quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

A Arte da Prece - Uma Antologia Ortodoxa. (Capítulo IV - i) Os Frutos da Oração

A ARTE DA PRECE





Uma Antologia Ortodoxa

compilada pelo





Hegúmeno Chariton de Valamo





CAPÍTULO IV



OS FRUTOS DA ORAÇÃO

por Teófan, o Recluso.

















(i) ATENÇÃO E TEMOR DE DEUS







Os primeiros frutos da oração – atenção e uma calorosa ternura do coração



Qualquer regra de oração que é apropriadamente executada produzirá como seus primeiros frutos atenção e uma calorosa ternura do coração ; mas estas coisas virão especialmente da prática da Oração de Jesus, que se situa num nível superior que a salmodia e outras formas de prece. A atenção dá nascimento à calorosa ternura do coração, que por sua vez faz aumentar a atenção. Eles se fortificam juntos, apoiando um ao outro. Eles dão profundidade à oração, ativando gradualmente o coração: banindo as distrações e os pensamentos errantes, concedendo à oração a sua pureza. A verdadeira oração é um dom de Deus; assim também são a atenção e a calorosa ternura do coração.





The first-fruits of prayer—attention and a warm tenderness of heart (p.124)



Any rule of prayer that is properly followed will produce as its first-fruits attention and a warm tenderness of heart; but especially will these things come from the practice of the Jesus Prayer, which stands on a higher level than psalmody and other forms of prayer. Attention gives birth to warm tenderness of heart, which in its turn increases attention. They grow in strength together, supporting each other. They give depth to prayer, gradually quickening the heart: banishing distraction and wandering thoughts, they bestow on prayer its purity. True prayer is a gift of God; so also are attention and warm tenderness of heart.









Natividade – Catedral de Chartres Séc. XIII











A prece do coração nunca chega prematuramente



Você deveria saber que a atenção nunca deve deixar o coração. O trabalho no coração, entretanto, algumas vezes torna-se apenas mental, executado pela mente, ao passo que outras vezes não é somente no coração, mas do coração, em outras palavras, ele se inicia e continua com caloroso sentimento. Esta lei aplica-se não somente a eremitas mas a todos os Cristão, a todos aqueles que gostariam de estar diante de Deus com o coração purificado e trabalhar diante da Sua Face. Se a mente se esgota dizendo as palavras da oração, então, ore sem palavras curvando-se diante do Senhor no íntimo do seu coração e doando-se a Ele. Esta é a oração real. As palavras são somente a expressão da prece e são sempre mais fracas aos olhos de Deus do que a própria prece.

A prece do coração nunca chega prematuramente. Com seu advento, Deus começa a trabalhar dentro de nós; na medida em que de modo crescente torna-se estabelecido no coração, este trabalho é levado cada vez mais à sua plenitude. Esta prece deve ser buscada sem meios esforços; então Deus, vendo nossa labuta, nos dará o que buscamos. A oração real não será obtida por esforços humanos; é um dom de Deus. Busque e você encontrará.

Você nada perdeu por não ter orado com técnicas artificiais para enxertar a oração; pois tais técnicas não são indispensáveis. O que é importante não é a posição do corpo mas o estado interior. Nossa inteira meta é permanecer com a atenção no coração, e olhar para Deus, e clamar a Ele.

De fato, eu nunca encontrei alguém que aprovasse as técnicas artificiais. Nem o Bispo Ignatii nem o Padre Makarii de Optina as aprovam.



Prayer of the heart never comes prematurely (p.124)



You should know that attention must never leave the heart. Work in the heart, however, is sometimes only mental,

performed by the mind, whereas sometimes it is not only in but of the heart, in other words, it is begun and continued with warm feeling. This law applies not just to hermits but to all Christians, to all who would stand before God in purity of heart and work before His Face. If the mind becomes exhausted by saying the words of the prayer, then pray without words, bowing down before the Lord inwardly in your heart and giving yourself to Him. This is true prayer. Words are only prayer's expression and are always weaker in God's eyes than prayer itself.

Prayer of the heart never comes prematurely. With its advent God begins to work within us; as it becomes increasingly estab¬lished in the heart this work is brought more and more to its fullness. This prayer must be sought with no scant effort; then God, seeing our travail, will give us what we seek. True prayer will not be achieved by human efforts; it is a gift of God. Seek and you will find.

It is no loss that you have prayed without using artificial tech¬niques to engraft the prayer; for such techniques are not indis¬pensable. What is important is not the position of the body but the inner state. Our whole aim is to stand with attention in the heart, and look towards God, and cry out to Him.

I have never in fact met anyone who approved of the artificial techniques. Neither Bishop Ignatii nor Father Makarii of Optina approve of them.







Nascimento de Cristo com Lâmpada



Os frutos naturais e o fruto da graça



Nossa meta é a arte da Oração de Jesus. Devemos tentar executá-la pura e simplesmente com nossa atenção no coração, sempre conservando a lembrança de Deus. Isto traz por si mesmo seus próprios frutos naturais – concentração da mente, devoção e temor de Deus, lembrança da morte, serenidade de pensamento e certo calor do coração. Todos estes são os frutos naturais da oração no coração e não são os frutos da graça. Este fato deve ser mantido bem em mente para que não nos vangloriemos a nós e aos outros e não nos tornemos arrogantes.

Nossa oração começa a ter valor quando vem a graça. Enquanto apenas obtivermos os frutos naturais da oração o que alcançamos é sem valor, tanto em si mesmo quanto diante do julgamento de Deus. Pois a chagada da graça é o sinal de que Deus olhou para nós com misericórdia.

Eu não posso lhe dizer como esta ação da graça se manifestará, mas é certo que a graça não pode surgir antes que estes frutos naturais da oração interior façam sua aparição.



Natural fruits and the fruit of grace (p.125)



Our task is the art of the Jesus Prayer. We must try to perform it quite simply, with our attention in the heart, always preserving the remembrance of God. This brings by itself its own natural fruit—collectedness of mind, devoutness and fear of God, recollection of death, stillness of thought, and a certain warmth of heart. All these are natural fruits of prayer in the heart, and are not the fruit of grace. This fact must be kept well in mind, lest we boast to ourselves and to others and become proud.

Our prayer begins to be of value only when grace comes. As long as we have only the natural fruits of prayer, what we achieve is valueless, both in itself and in the judgement of God. For the coming of grace is the sign that God has looked on us in mercy.

I cannot tell you just how this action of grace will be made manifest, but it is certain that grace cannot come before these natural fruits of inner prayer have made their appearance.









Mãe de Deus “Znameniye” – Ícone Russo – Primeiro quarto do Séc. XVIII.



Os frutos naturais são acessíveis a todos



O fruto da oração é a concentração da atenção no coração acompanhado por um sentimento de calor. Este é o efeito natural. Qualquer pessoa pode obtê-lo. E digo: quaisquer pessoas, não somente os monges mas os leigos também, podem executar uma prece de tal tipo.

Esta espécie de trabalho é simples, e não está num nível elevado. A Oração de Jesus por si mesma não é milagrosa, mas como qualquer outra oração curta é oral e consequentemente externa. Ainda assim ela pode tornar-se uma prece da mente-no-coração de um modo inteiramente natural. Em relação àquilo que vem da graça, por outro lado, a isto devemos simplesmente esperar; nenhuma espécie de técnica pode apreendê-lo pela força.

Quando se está ocupado com a oração contemplativa superior, é necessário em primeiro lugar purificar-se das paixões. Mas aqui estamos ocupados com a oração simples, embora ela possa nos conduzir à oração superior.

Para que a prática da oração prossiga sendo bem sucedida, é sempre essencial de início colocar tudo de lado, de modo que o coração fique completamente livre das distrações. Nada deveria introduzir-se na mente: nenhuma face, nenhuma atividade, nenhum objeto. Neste momento tudo deve ser afastado. Cumpra esta regra e não haverá necessidade de desistir de tal prece, que é para ser dita a qualquer momento. Tão logo você esteja livre, volte imediatamente para ela.

Durante o serviço a atenção deve ser mantida na cerimônia, mas quando algo é indistintamente lido ou cantado, repita a Oração de Jesus.



The natural fruits are accessible to all (p.126)



The fruit of prayer is the concentration of attention in the heart accompanied by a feeling of warmth. This is the natural effect. Everyone can achieve it. And everyone, not only monks but laymen as well, can perform prayer of such a kind.

This sort of work is simple, and not on a high level. The Jesus Prayer is not in itself miraculous, but like any other short prayer it is oral and consequently external. Yet it can become the prayer of mind-in-heart in a wholly natural way. As for what comes from grace, on the other hand, this we must simply await; no kind of technique can lay hold on it by force.

When concerned with high contemplative prayer, it is neces¬sary in the first place to be cleansed of passions. But here we are concerned with simple prayer, although this may lead to higher prayer.

If the practice of prayer is to proceed successfully, it is always essential at the outset to lay everything else aside, so that the heart is completely free of distraction. Nothing should obtrude on the mind: neither face, nor activity, nor object. At such a time all is to be driven out. Keep to this rule and there will be no need to desist from such prayer, which is to be said at any time. As soon as you are free, return to it immediately.

During the service attention must be paid to the office, but when something is read or sung indistinctly, repeat the Jesus Prayer.









Profeta Joel e Inscrição do Filactério - Aleijadinho – Congonhas do Campo – MG - 1805





Os perigos da distração



Como uma permissão especial, você consentiu-se a uma pequena distração e não tomou bastante cuidado na vigilância de seus olhos, de sua língua e de seus pensamentos. Assim o calor se foi e lhe deixou vazio. Isto é ruim. Apresse-se a restabelecer a ordem interior apropriada, ou a recebê-la novamente em resposta às suas preces. Confine-se dentro, e nada mais faça que orar e ler sobre a oração até que sua atenção se una a Deus no coração, e um espírito de contrição e uma calorosa ternura sejam ali restabelecidos: este espírito lhe fará saber claramente se você está no correto estado ou desviou-se dele. Você parece considerar a atenção como uma excessiva austeridade, enquanto que na verdade é a raiz de nossa vida espiritual interior. Esta é a razão pela qual o inimigo tão particularmente toma armas contra ela, e usa de todos os meios para formar atrativas imagens diante dos olhos da alma, e sugere pensamentos sobre permissões especiais e distrações.



The dangers of distraction (p.127)



As a special favour, you have allowed yourself a little distraction and have not taken enough care to keep watch over your eyes, your tongue, and your thoughts. So warmth has gone from you, and you are left empty. This is bad. Hasten to re-establish the proper inner order, or to receive it again in answer to your prayers. Shut yourself in, and do nothing but pray and read about prayer until your attention unites with God in the heart, and a spirit of contrition and warm tenderness is established there: this spirit will make it clear to you whether you are in the right state or have turned aside from it. You seem to regard attention as an excessive austerity, whereas in fact it is the root of all our inner spiritual life. This is why the enemy so particularly takes up arms against it, and uses every means to build up attractive images before the eyes of the soul, and suggests thoughts about special favours and distractions.







Profeta Joel - Aleijadinho – Congonhas do Campo – MG - 1805



Dor no coração



Quer seja a Oração de Jesus quer seja qualquer outra oração curta, é bom que ela sempre esteja na boca. Apenas tome cuidado para que a atenção esteja no coração e não na cabeça, e mantenha isto não somente quando em oração mas também em todos os outros momentos também. Tente obter uma espécie de dor em seu coração. Com esforço constante obterá isto rapidamente. Não há nada de peculiar nisto: o surgimento desta dor é um efeito natural. Irá lhe ajudar a recolher-se melhor. Mas a coisa principal é que o Senhor, que vê seu esforço, lhe dará ajuda e a graça na oração. Uma ordem diferente irá, então, estabelecer-se no coração.



Soreness in the heart (p.127)



Whether it be the Jesus Prayer or any other short prayer, it is good if it is always in the mouth. Only take care that the attention is in the heart and not in the head, and hold to this not only when standing in prayer but at all other times as well. Try to acquire a kind of soreness in your heart. Constant effort will achieve this quickly. There is nothing peculiar in this: the appearance of this pain is a natural effect. It will help you to collect yourself better. But the chief thing is that the Lord, who sees your effort, will give you help and grace in prayer. A different order will then be established in the heart.







Profeta Jonas - Aleijadinho – Congonhas do Campo – MG - 1805



Início da reintegração interna



Continue a praticar esta regra, e seus pensamentos irão gradualmente acalmar-se mais e mais, enquanto a debilidade que você notou será curada. Se perseverar no modo correto, isto criará uma dor em seu coração e esta dor fará com que seus pensamentos liguem-se apenas a Deus; e assim, a divagação dos pensamentos cessará. A partir desse momento, se nosso Senhor o conceder, a reintegração de todo nosso ser interior se inicia e nós nunca deixaremos de caminhar diante Dele.



Inner reintegration begins (p.127)



Continue to practise this rule, and your thoughts will gradually quieten down more and more, while the debility you have noticed will be cured. If you persevere in the right way, it will create a soreness in your heart, and this pain will make your thoughts cleave to God alone; and so the wandering of your thoughts will cease. From that moment, if our Lord grants it, the reintegration of all our inner being commences and we never cease to walk before Him.



























Profeta Jonas e Inscrição do Filactério - Aleijadinho – Congonhas do Campo – MG - 1805



Apaixonando-se pela doçura espiritual



Você diz que teme apaixonar-se pela doçura espiritual. E, certamente, você não pode pensar em fazer tal coisa. Não é pela sua doçura que se pratica a oração, mas porque é nosso dever servir a Deus desta maneira, embora a doçura vá com a necessidade do verdadeiro serviço. A coisa mais importante na prece é permanecer diante de Deus com temor e reverência, com a mente no coração; pois isto modera e dispersa toda tolice e planta, no coração, a contrição diante de Deus. Estes sentimentos de temor e aflição aos olhos de Deus, o coração contrito e submisso, são as principais características da oração interna real, e o teste de todas as orações, pelo qual podemos dizer se nossa oração está sendo executada como deveria ou não. Se eles estão presentes a oração está em ordem. Quando eles estão ausentes a oração não está no seu verdadeiro caminho e deve ser trazida de volta à sua apropriada condição. Se não produzimos esta sensação de temor e contrição, então a doçura e o calor podem gerar presunção; e isto é arrogância espiritual; e conduzirá a uma perniciosa ilusão. Logo, a doçura e o calor desaparecerão, deixando apenas memórias, mas a alma ainda irá imaginar que os tem. Disto você deveria ter medo, e por isto deveria estimular em seu coração, de modo crescente, o temor a Deus, a humildade, e uma contrita prostração diante Dele, sempre caminhando em Sua presença. Esta é a essência da questão.



Falling in love with spiritual sweetness (p.128)



You say that you are afraid of falling in love with spiritual sweetness. But you surely cannot think of doing any such thing. It is not for its sweetness that prayer is practised, but because it is our duty to serve God in this way, although sweetness goes of necessity with true service. The most important thing in prayer is to stand before God in reverence and fear, with the mind in the heart; for this sobers and disperses every folly and plants contrition before God in the heart. These feelings of fear and sorrow in the sight of God, the broken and contrite heart, are the principal features of true inner prayer, and the test of every prayer, by which we can tell whether or not our prayer is performed as it should be. If they are present, prayer is in order. When they are absent, prayer is not in its true course and must be brought back to its proper condition. If we lack this sense of sorrow and contrition, then sweetness and warmth may breed self-conceit; and that is spiritual pride, and will lead to pernicious illusion. Then the sweetness and warmth will vanish, leaving only their memory, but the soul will still imagine that it has them. Of this you should be afraid, and so you must increasingly kindle in your heart the fear of God, lowliness, and contrite prostration before Him, walking always in His presence. This is the heart of the matter.













Crucifixo Dourado com Cabeça de Cristo em Lápis Lazúli – Alemanha - 1050



A instabilidade da doçura interior



Não fique atraído pela doçura interior: sem a Cruz ela é instável e perigosa.

Considere a todos como sendo melhores que você. Sem este pensamento mesmo um operador de milagres está distante de Deus.



The instability of inner sweetness (p.128)



‘Do not become attracted by inner sweetness: without the Cross it is unstable and dangerous.

Consider every one to be better than yourself. Without this thought even a worker of miracles is far from God.











Jesus Cristo – Agonia no Jardim de Getsêmane – Aleijadinho – Congonhas do Campo - MG - 1799



Sobriedade da mente e calor do coração



Cumprindo a regra com zelo, proteja a sobriedade da mente e o calor do coração. Se este último começa a diminuir, apresse-se a aquecê-lo, estando convencido de que seu desaparecimento significará que você se afastou mais de meio caminho de Deus. O temor de Deus é o guardião e revigorador do calor interno, mas a humildade também é necessária, a paciência, a fidelidade às regras e, acima tudo, a sobriedade. Vigie a si mesmo de perto, por causa de Deus. Desperte-se se você tornou-se sonolento, erga-se de todos os modos para não cair no sono.



Sobriety of mind and warmth of heart (p.129)



Fulfilling the rule zealously, preserve sobriety of mind and warmth of heart. If the latter begins to diminish, hasten to warm it, being convinced that its disappearance will mean that you have withdrawn more than halfway from God. The fear of God is the guardian and quickener of interior warmth, but humility is also necessary, and patience, and fidelity to rules, and above all, sobri¬ety. Watch yourself closely, for the sake of God. Wake yourself if you have grown drowsy, rouse yourself up in every way so as not to fall asleep.





Homem matando Serpente diante do Portão Estreito – Papiro de Ani – Egito (1250 A.C.)





Sobriedade e discernimento



Os guerreiros de Cristo deveriam manter estreita vigilância sobre duas coisas em particular: sobriedade e discernimento. A primeira é dirigida para dentro, a segunda para fora. Com a sobriedade observamos os movimentos que emergem do próprio coração; com o discernimento nós antevemos os movimentos que estão para surgir nele sob o impulso das influências externas. A regra para a sobriedade é: depois que cada pensamento tenha sido banido da alma pela lembrança da presença de Deus, fique de pé na porta do coração e vigie cuidadosamente tudo que entra e que sai dali. Em especial, não permita que suas ações sejam prejudicadas pela emoção e pelo desejo, pois todo mal vem daí.



Sobriety and discernment (p.129)



The warriors of Christ should keep watchful guard over two things in particular: sobriety and discernment. The first is directed within, the second outward. With sobriety we observe movements which come out of the heart itself; with discernment we foresee movements which are about to be roused in it under the impulse of external influences. The rule for sobriety is: after every thought has been banished from the soul by the memory of God's presence, stand at the door of the heart and watch carefully everything that enters or goes out from there. Especially do not let your actions be prejudiced by emotion and desire, for all evil comes thence.







Jesus Cristo – Prisão no Horto das Oliveiras – Aleijadinho – Congonhas do Campo - MG - 1799



Seja sóbrio, esteja vigilante



Ser sóbrio significa não permitir que o coração se apegue a qualquer coisa que não seja Deus. Ligar-se a outras coisas embebeda a alma, e ela começa a fazer muitas e inumeráveis coisas. Estar vigilante significa vigiar cuidadosamente para que nada de mal brote no coração.



Be sober, be vigilant (p. 129)



To be sober means not to let the heart cling to anything except God. Cleaving to other things makes the soul drunk, and it begins to do quite unaccountable things. To be vigilant means to watch carefully, lest something evil springs up in the heart.









Buda Retornando das Montanhas – Séc. XVIII



Humildade e calor do coração



Você ainda conserva seu estado de calor espiritual? Deveria ser conservado. Sua base é a humildade. Tão logo a humildade diminui, entra a frieza. Pois quando a alma começa a se considerar como algo importante, o Senhor se afasta de uma só vez; e, deixada por si só, a alma esfria. Não é somente com a língua que deveríamos ficar dizendo: “Eu não sou nada”, mas deveríamos sentir nossa nulidade no coração. Então o Senhor sempre estará ali, Aquele que cria e criou todas as coisas do nada. O Senhor dará o calor, mas devemos fazer a nossa própria parte também.

Com o que, pois, contribuímos para este trabalho? Humildade e atenção, e uma sofrida submissão a Deus nas profundezas do coração, que deveria continuar incessantemente com tudo que possamos estar fazendo ou dizendo, se estamos sentados ou nos movimentando por aí, seja em casa ou na igreja. Que o Senhor lhe conceda sabedoria. Leia as sagradas escrituras, reflita sobre elas, e absorva tudo o que é útil, aplicando-as à sua vida e à sua alma.



Humility and warmth of heart (p.130)



Have you still preserved your state of spiritual warmth? It should be preserved. Its basis is humility. As soon as humility decreases, coolness enters. For when the soul begins to regard itself as something important, the Lord at once withdraws; and, left by itself, the soul grows cold. It is not just with the tongue that we should keep saying “I am nothing”, but we should feel our nothingness in the heart. Then the Lord will always be there, He who creates and has created everything out of nothing. The Lord will give warmth, but we must do our own part as well.

What, then, can we contribute to this work? Humility and attention, and a suffering submission to God in the depths of the heart, which should continue unceasingly whatever we may be doing or saying, whether we are sitting down or moving about, whether at home or in church. May the Lord grant you wisdom. Read holy writings, reflect upon them, and absorb all that is useful, applying it to your life and to your soul.















Teto com Olho de Deus – Catedral de John Hertogenbosch Holanda - 1525



Leitura espiritual. O temor de Deus



Você tem um livro? Então o leia, reflita sobre aquilo que ele diz, e aplique as palavras para si mesmo. Aplicar o conteúdo em si mesmo é o propósito e o fruto da leitura. Se você ler sem aplicar o que é lido em si mesmo, nada bom virá e pode até resultar prejudicial. Teorias se acumularão na cabeça, levando você a criticar os outros ao invés de melhorar sua própria vida. Portanto, tenha ouvidos e ouça. Se você já tem a Filocalia, dê uma olhada em Hesíquio e leia o que ele diz sobre a sobriedade. Ele dá direções exatas de como controlar e pôr os pensamentos em ordem. Leia suas palavras atentamente, tome-as no seu coração, e então aja como sugerido.

Nós sempre deveríamos nos agarrar ao temor de Deus. É a raiz de todo conhecimento espiritual e de toda ação correta. Quando o temor a Deus governa a alma tudo vai bem tanto dentro como fora. Tente acender este sentimento de temor em seu coração a cada manhã antes de fazer qualquer outra coisa. Então ele irá trabalhando por si mesmo como uma espécie de pêndulo.



Spiritual reading. The fear of God (p. 130)



You have a book? Then read it, reflect on what it says, and apply the words to yourself. To apply the content to oneself is the purpose and fruit of reading. If you read without applying what is read to yourself, nothing good will come of it, and even harm may result. Theories will accumulate in the head, leading you to criticise others instead of improving your own life. So have ears and hear. If you already have the Philokalia, look up Hesychios and read what he says on sobriety. He gives exact directions how to control and set in order one's thoughts. Read his words attentively, take them in with your heart, and then act as suggested.

We should always hold fast to the fear of God. It is the root of all spiritual knowledge and all right action. When the fear of God rules in the soul everything goes well both within and without. Try to kindle this sense of fear in your heart every morning before you do anything else. Then it will go on working by itself as a kind of pendulum.







Mão de Deus – Afresco Romanesco - Séc. XII



O principal fruto da oração



O principal fruto da oração não é calor nem doçura, mas temor a Deus e contrição.



The principal fruit of prayer (p. 131)



The principal fruit of prayer is not warmth and sweetness, but fear of God and contrition.







Criação de Adão – Michelangelo – Capela Sistina – 1508/1512



A raiz da ordem interior



A raiz da boa ordem interior é o temor a Deus. Conserve este temor dentro de você constantemente: ele manterá todas as coisas bem esticadas e não permitirá nenhuma lassidão, seja nos pensamentos ou no aparato físico, criando um coração vigilante e uma mente sóbria, e não permitindo nenhum torpor corporal ou obscuridade de pensamento.

Mas deve-se sempre lembrar que o sucesso em qualquer aspecto da vida espiritual é o fruto da graça de Deus. A vida espiritual vem inteiramente do Seu mais sagrado Espírito. Nós temos nosso próprio espírito, porém ele está sem energia. Ele começa a se fortalecer somente quando a graça de Deus flui para ele.



The root of inner order (p. 131)



The root of good inner order is the fear of God. Preserve this fear within you constantly: it will hold everything taut, and will allow no slackness either in physical members or thoughts, creating a vigilant heart and a sober mind, and allowing no bodily torpor or blurring of thought.

But one must always remember that success in any aspect of the spiritual life is the fruit of the grace of God. Spiritual life comes entirely from His most holy Spirit. We have our own spirit but it is void of power. It begins to gain strength only when the grace of God flows into it.





Êxtase de Santa Teresa – Gian Lorenzo Bernini –

Igreja de Santa Maria della Vitoria – Roma - 1652



Sentimentos de êxtase



O que você deve buscar na oração é estabelecer no coração um calmo e caloroso sentimento para com Deus, não criando expectativas sobre êxtases ou qualquer estado extraordinário. Todavia, quando Deus envia tais sentimentos especiais na oração você deve ser grato por eles e não imaginar que eles ocorrem devido a você, e nem lamentar o desaparecimento deles como se fosse uma grande perda; mas sempre descer destas alturas para a humildade e serenidade de sentimento para com o Senhor.



Feelings of ecstasy (p. 131)



What you must seek in prayer is to establish in the heart a quiet but warm and constant feeling towards God, not expecting ecstasy or any extraordinary state. But when God does send such special feelings in prayer, you must be grateful for them and not imagine that they are due to yourself, nor regret their disappear¬ance as if it were a great loss; but always descend from these heights to humility and quietness of feeling towards the Lord.





A Parábola das Virgens Prudentes e das Tolas (Mateus 25,13) – William Blake - 1822



Esforços humanos e os frutos do Espírito



A menos que estejamos adornados com simplicidade e bondade, a aparência exterior e a atitude da oração não nos trarão proveito algum. Isto é verdadeiro não somente a respeito da oração, mas a respeito de qualquer trabalho ou esforço, tais como virgindade ou jejum, ou qualquer espécie de trabalho que seja feito por causa da virtude. Se não vemos abundantemente em nós mesmos os frutos do amor, a paz, felicidade e mansidão, os frutos da humildade, simplicidade e sinceridade, os da fé e os da paciência, então trabalhamos sem proveito e em vão: pois todo o propósito do nosso trabalho e labuta foi para ganhar estes frutos. Se os frutos do amor e da paz não estão em nós, então todo nosso trabalho foi inútil e em vão. Aqueles que labutam deste modo, provarão ser, no dia do julgamento, como as cinco virgens tolas que assim foram chamadas porque ainda não tinham no vaso dos seus corações o óleo espiritual, isto é, as virtudes que mencionamos; e assim elas foram expulsas da festa de núpcias, não obtendo nenhum proveito de suas virgindades. Agricultores que trabalham em uma vinha empreendem todo o próprio trabalho na esperança de obter fruto, e se não há fruto tudo fica sem propósito; e do mesmo modo, se não vemos em nós mesmos, através da ação do Espírito, os frutos do amor, paz, felicidade, humildade, e todas as outras virtudes enumeradas pelo Apóstolo (Gl. v. 22); se não sentimos com plena segurança e percepção espiritual que eles estão presentes dentro de nós, então todo o trabalho de castidade, oração, salmodia, jejum, e vigília se mostrarão em vão e sem proveito. Pois estes trabalhos da alma e do corpo devem ser praticados na esperança da obtenção dos frutos espirituais; e o fruto do Espírito que as virtudes carregam é um contentamento espiritual de um prazer incorruptível, conferido pelo Espírito sobre o coração dos fiéis. Portanto, esforços e empenhos deveriam ser simplesmente considerados – pois assim são em verdade – apenas como esforços e empenhos e nada mais do que isso, e o fruto considerado como fruto. Mas se, por causa de conhecimento insuficiente, alguém chegue a considerar seu esforço e empenho como o fruto do Espírito, ele se engana completamente; e através desta falsa opinião priva a si mesmo dos frutos reais do Espírito, que são incomparavelmente maiores.



Human efforts and the fruits of the Spirit (p. 131)



Unless we are adorned with simplicity and goodness, the out¬ward semblance and attitude of prayer will profit us nothing. This is true not only of prayer, but of any labour or endeavour, such as virginity or fasting, or any kind of work whatever done for the sake of virtue. If we do not see abundantly present in ourselves the fruits of love, peace, joy and meekness, of humility, simplicity and sincerity, of faith and long-suffering, then we have laboured without profit and in vain: for the whole purpose of our labour and toil was to gain these fruits. If the fruits of love and peace are not in us, then our entire labour has been useless and in vain. Those who toil in such a way, on the day of judgement will prove to be like the five foolish virgins who were called foolish because they did not yet have in the vessels of their hearts the spiritual oil, that is, the virtues which we mentioned; and so they were shut out from the marriage feast, gaining no profit from their virginity. Husbandmen who work in a vineyard undergo all their labour and care in the hope of obtaining fruit, and if there is no fruit all their work proves to no purpose; and in the same way, if we do not see in ourselves, through the action of the Spirit, the fruits of love, peace, joy, humility, and all the other virtues enumerated by the Apostle (Gal. v, 22), if we do not feel in full assurance and spiritual perception that they are present within us, then all the labour of chastity, prayer, psalmody, fasting, and vigil will prove in vain and profitless. For these labours of soul and body must be practised in the hope of gaining spiritual fruits; and the fruit of the Spirit that the virtues bear is spiritual enjoyment of an uncorrupted delight, conferred by the Spirit upon the hearts of the faithful. Therefore efforts and endeavours should simply be regarded—for such they are in truth—as efforts and endeavours and no more, and the fruit as fruit. But if, because of insufficient knowledge, anyone comes to regard his effort and endeavour as the fruit of the Spirit, he deceives himself utterly; and by this false opinion deprives himself of the real fruits of the Spirit, which are incomparably great.

Nenhum comentário:

Postar um comentário