quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

A Arte da Prece - Uma Antologia Ortodoxa. (Capítulo VI - iv) Solidão


A ARTE DA PRECE


 

Uma Antologia Ortodoxa

compilada pelo

 

Hegúmeno Chariton de Valamo


 
CAPÍTULO VI



GUERRA COM AS PAIXÕES

de vários autores















(iv) SOLIDÃO







Monastério de Santa Catarina – Monte Sinai – Egito



Em um monastério você tem que enfrentar a solidão



Uma vez que vá a um monastério você tem que enfrentar a solidão. A vida em um monastério é dura para qualquer um que prefira viver ali em companhia com muitas outras pessoas, como se estivesse em sociedade. Em um monastério deve-se conhecer apenas uma única pessoa – o abade, ou o seu pai confessor e stárets. Em relação aos outros sua atitude deveria ser como se eles não estivessem presentes. Então tudo correrá bem; de outro modo a comoção será pior do que aquela de um baile em São Petersburgo.



TEÓFAN, O RECLUSO



In a monastery you have to face solitude



Once you go to a monastery you have to face solitude. Life in a monastery is hard for anyone who would like to live there in company with many others, as he would in society. In a monastery you must know only one person—the abbot, or else your father confessor and staretz. Towards the others your attitude should be as though they were not present. Then everything will go well; otherwise the commotion is worse than at a ball in St. Petersburg.



THEOPHAN THE RECLUSE







Ouro Preto – Minas Gerais



Somente Deus e a alma



Somente Deus e a alma – isto é ser verdadeiramente um monge. Mas como isto é obtido? Por qualquer meio que prefira, na medida em que consiga obtê-lo; pois enquanto um homem não alcançou este estado, ele ainda não é um monge. Mas, por mais difícil que seja tornar-se um verdadeiro monge, não fique desencorajado: o espírito do zelo virá e irá dispersar todos os seus medos. Este espírito é irresistível. Ele vem, é aceito pelo coração, e efetua grandes mudanças internas. Esta é a origem de toda vida monástica real. Seria mais correto dizer que ninguém faz de si mesmo um monge – ele se torna um através de uma força externa.

Existem naturezas tranquilas que não são dadas a rigorosos feitos de abnegação. Para elas é mais natural a vida humilde, na simplicidade de seus corações, fazendo o bem e ajudando a todos aqueles que necessitam de ajuda.



TEÓFAN, O RECLUSO



Only God and the soul



Only God and the soul—this is to be truly a monk. But how can one attain to this? By any way that you like, so long as you do attain to it; for so long as a man has not reached this state, he is not yet a monk. But difficult though it is to become a true monk, do not be discouraged: the spirit of zeal will come and will disperse all your fears. This spirit is irresistible. It comes, is accepted by the heart, and effects great changes within. This is the origin of all true monastic life. It would be more accurate to say that no one makes himself a monk—he is made such by an out¬side force.

There are quiet natures which are not suited to rigorous feats of self-denial. It is more natural for them to live humbly, in the simplicity of their heart, doing good and helping all who need help.



THEOPHAN THE RECLUSE







A Mãe das Meretrizes (Apocalipse xvii 4-18) – Afresco no Monastério de S. Macarius – Moscou



O mundo pode ainda estar conosco no coração



Esta amiga, esta moça sobre a qual você me escreve, ela acha que ao renunciar ao tumulto do mundo já fez tudo o que é necessário? Ela não percebe que o mundo pode ainda estar conosco no coração, na medida em que ficamos vivendo como nos agrada, somente para nos satisfazer?



TEÓFAN, O RECLUSO



The world can still be with us in the heart



This friend, this lady of whom you write to me, does she think that in renouncing the tumult of the world she has already done all that is necessary ? Does she not realize that the world can still be with us in the heart, so long as we are simply living as we please, solely to gratify ourselves?



THEOPHAN THE RECLUSE









‘Dar e tomar’



Tente acalmar-se de tal modo que você não saia para encontrar as pessoas tão facilmente, e nem receba visitas em sua casa entusiasticamente. Os startsi escreveram que na medida em que há um desejo de dar e tomar em nós, não devemos esperar por paz alguma. Esta expressão ‘dar e tomar’ abarca tudo – todas as espécies de comunicação com outros. Tal grau de desapego não pode ser conquistado de uma única vez, mas as suas fundações devem ser definidas agora. Possa a doçura que é habitar com o Senhor lhe preencher com a Sua graça.



TEÓFAN, O RECLUSO



'Give and take'



Try to compose yourself in such a way that you do not readily go out to meet other people, and do not willingly receive visitors at home. The startsi write that so long as there is a desire in us to give and take, we must not expect any peace. This expression 'give and take' embraces everything—all kinds of communication with others. Such a degree of detachment cannot be achieved all at once, but the foundations should be laid now. May the sweet¬ness of dwelling with the Lord fill you with His grace.



THEOPHAN THE RECLUSE







Discutindo com o Demônio – Iluminura de Bíblia Latina – Séc. XIII





Moisés com As Tábuas da Lei – Rembrandt - 1659



Buscando a vontade de Deus na solidão



Você sabe, é claro, que no momento seu inteiro propósito é modificar-se internamente. E assim, correspondendo a estas mudanças internas e obedecendo ao impulso que vem delas, as coisas externas devem ser modificadas também. Em sua atual posição aconselho-lhe a isto. Comece retirando-se em solidão na sua própria casa e dedique-se, nestas horas de solidão, a orar acima de tudo por uma coisa: “Mostra-me o caminho que devo seguir” (Sl. cxliii. 8.) Ore assim, não só meramente em palavras e pensamento, mas, também, desde seu coração. Para estes momentos de solidão disponha certas horas todo dia, pois este é o melhor caminho; ou, ainda, certos dias da semana. E então, cumpra corretamente este tempo de solidão buscando acima de tudo a iluminação e que o correto caminho lhe seja mostrado por Deus. A isto acrescente a prática do jejum que afeta a carne: será de bom auxílio à oração. E durante este tempo, tente, como um experimento, fazer atos de renúncia interna – ora de uma coisa, ora de outra – de modo a tornar-se indiferente a todas as coisas; e retire-se em seclusão de modo tal que nada possa lhe atrair de volta. A meta é levar a sua alma a um estado no qual ela anseia por escapar de seu modo de vida atual como um prisioneiro procura libertar-se de seus grilhões.



TEÓFAN, O RECLUSO



Seeking the will of God in solitude



You know, of course, that your whole purpose at the moment is to change yourself inwardly. And so, corresponding to these inward changes and obeying the impulse that comes from them, external things must be changed as well. My advice to you in your present position is this. Begin retreating into solitude at your own home, and dedicate these hours of solitude to praying above all for one thing: 'Make known to me, O Lord, the way wherein I should walk' (Ps. cxliii. 8. B.C.P.) Pray thus not merely in words and thought, but also from your heart. For this time of solitude, set aside certain hours every day, which is the better way; or else certain days of the week. And then observe this time of solitude properly, seeking above all for enlightenment, and to be shown the right way by God. To this add the practice of fasting, which affects the flesh: it will be a good aid to prayer. And during this time try, by way of experiment, to make acts of inward renunciation—now of one thing, now another—in order to become indifferent to everything; and retreat into seclusion in such a way that nothing can draw you back. The aim is to bring your soul to a state in which it longs to escape from its present way of life as a prisoner seeks to break loose from his fetters.



THEOPHAN THE RECLUSE



Como usar momentos de solidão



Você deveria dedicar seus momentos de solidão exclusivamente em trabalhar para Deus – na oração e no pensamento de Deus. Estas práticas, se seguidas com razoável correção, não lhe permitirão sentir-se entediado. Pois elas trazem tal consolação espiritual que, na terra, nada mais pode trazer igual.



TEÓFAN, O RECLUSO



How to use moments of solitude



You should devote your moments of solitude exclusively to working for God—to prayer and the thought of God. These practices, if followed even reasonably aright, will not allow you to grow bored. For they bring spiritual consolation such as nothing else on earth can give.

THEOPHAN THE RECLUSE







O que significa ser um recluso



Você diz que gostaria de tornar-se um recluso. É muito cedo para isto; e não há necessidade. Afinal, você mora só, tem poucas visitas e elas são distantes entre si. Ir a igreja não interrompe sua solidão, mas a intensifica e também lhe dá força para passar seu tempo em casa. De tempos em tempos você, talvez, pudesse ficar recolhido dentro de casa por um ou dois dias esforçando-se para estar com Deus todo o tempo. Mas em seu caso isto já acontece por si mesmo, assim não há necessidade de fazer planos para tornar-se um recluso. Quando a sua oração ganhar um nível de estabilidade que sempre lhe mantenha face a face com Deus em seu coração, você terá a seclusão sem ser um recluso. Pois, o que realmente significa ser um recluso? Significa que sua mente, encerrada no coração, permanece diante de Deus em reverência e não sente desejo de deixar o coração ou se ocupar com qualquer outra coisa. Busque por este tipo de reclusão e não se preocupe em relação ao outro. Mesmo por detrás de portas fechadas pode-se perambular pelo mundo, ou permitir que o inteiro mundo invada o próprio quarto.



TEÓFAN, O RECLUSO

What it meant to be a recluse



You say you would like to become a recluse. It is too soon for this; and there is no need. After all, you live alone, and your visitors are few and far between. Going to church does not interrupt your solitude but intensifies it, and gives you the strength to pass your time in prayer at home as well. From time to time you could perhaps stay indoors for a day or two, endeav¬ouring to be with God all the time. But in your case this already happens of itself, so there is no need to make plans about becoming a recluse. When your prayer has gained such stability that it keeps you always face to face with God in your heart, you will have seclusion without being a recluse. For what does it really mean to be a recluse ? It means that your mind, enclosed in the heart, stands before God in reverence and feels no desire to leave the heart or to occupy itself with anything else. Seek this kind of seclusion and do not worry about the other. Even behind closed doors one can wander about the world, or let the whole world invade one's room.

THEOPHAN THE RECLUSE







O Profeta Elias na Caverna – Rússia – Séc. XVII





Mantendo seus pensamentos dentro dos muros do monastério



Alguém disse: ‘Cuide que seus pensamentos não vaguem para fora dos muros do monastério, e você logo encontrará o doce descanso da seclusão monástica. ’ Esta é a parte mais abençoada escolhida por Maria – chegar a um estágio quando nada mais existe em seus pensamentos além da igreja e da cela. Quão excelente é isto! Penso que a beatitude deste estado esteja além de descrição.



TEÓFAN, O RECLUSO

Keeping your thoughts within the monastery walls



Someone once said: 'See that your thoughts do not wander outside the walls of the monastery, and you will soon find the sweet rest of monastic seclusion.' This is the most blessed part chosen by Mary—to arrive at the stage when you have nothing in your thoughts but church and cell. How excellent this is! I think the beatitude of this state is past description.



THEOPHAN THE RECLUSE









Guerra com as paixões – na comunidade e na solidão



Você está convicto, assim me conta, que há mais mérito em esforçar-se para servir Deus no tumulto da vida diária do que no trabalho pela salvação em solidão. Não se argumenta contra esta convicção. Aqueles que verdadeiramente lutam para servir a Deus não visam obter mérito. Tudo com que eles se preocupam é purificar a si mesmos das paixões, de todos os pensamentos e sentimentos apaixonados. Para este propósito a vida vivida junto aos outros é mais adequada, porque ela nos provê com experiência prática na luta contra as paixões e na superação delas. Estas vitórias atacam as paixões no peito e na cabeça, e repetidas vitórias, rapidamente, matam as paixões por completo. Na solidão, por outro lado, a luta ocorre apenas na mente, o que é frequentemente mais fraco em seu efeito como o é o impacto da asa de uma mosca. Esta é a razão pela qual se leva mais tempo para matar as paixões na solidão. Além disso, em tal luta, é praticamente sempre o caso de que as paixões não são plenamente destruídas, mas meramente forçadas a ceder por um momento, até que o objeto da paixão seja novamente encontrado. E assim, algumas vezes acontece que a paixão repentinamente lampeje como um raio: neste caso, um homem que muito desfrutou de paz em relação às paixões, através não só da luta mental mas, também, da luta real; não será abalado pelo repentino ataque. Esta é a razão pela qual os homens de experiência na vida espiritual aconselham os outros a superar as paixões opondo-se contra elas de uma forma definida enquanto vivem em comunidade, e só mais tarde retiram-se para a solidão.



TEÓFAN, O RECLUSO





War with passions—in community and in solitude



You are assured, so you tell me, that there is more merit in striving to serve God in the hubbub of daily life than in working for salvation in solitude. Do not argue against this conviction. Those who truly strive to serve God do not aim at gaining merit. All they care about is to purify themselves from the passions, from all passionate thoughts and feelings. For this purpose life lived in common with others is more suitable, because it provides us with practical experience in struggling with the passions and overcoming them. These victories strike the passions in the chest and the head, and repeated victories quickly kill the passions completely. In solitude, on the other hand, the struggle goes on only in the mind, which is often as weak in its effect as the impact of a fly's wing. This is why it takes longer to kill the passions in solitude. Besides, in such a struggle it is practically always the case that the passions are not wholly killed but merely forced to subside for a time, until the object of passion is again encountered. And so it sometimes happens that the passion suddenly flashes out like lightning: in that case a man who has long enjoyed peace from passions, through fighting them not only mentally but in actual fact, will not be shaken by their sudden attack. This is why men of experience in the spiritual life advise others to overcome the passions by battling against them in a definite form whilst living in community, and only later to retreat into solitude.



THEOPHAN THE RECLUSE













Coroação de Espinhos - Hieronymus Bosch – 1495/1500



Ficando irritado quando nossa solidão é perturbada



Contrariar-se e irritar-se se alguém interrompe sua solidão é muito errado. Isto ocorre pela superestimação de si mesmo: é como se você dissesse: ‘Não ouse atrapalhar-me!’ Aqui o inimigo triunfa dentro de si. Tome como uma regra não ceder a este sentimento de contrariedade. Exasperação e raiva são permissíveis somente se direcionadas contra nossos próprios pensamentos e sentimentos.



TEÓFAN, O RECLUSO



Being annoyed when out solitude is disturbed



To be vexed and annoyed if someone interrupts your solitude is very wrong. This comes of thinking too highly of yourself: it is as if you said, 'Do not dare to hinder me!' Here the enemy triumphs within you. Make it a rule not to give in to this feeling of annoyance. Exasperation and anger are permissible only when directed against our own evil thoughts and feelings.



THEOPHAN THE RECLUSE







Monastério de Santa Catarina – Monte Sinai – Egito



Falta de ordem interior



Você reclama de uma falta de ordem interior. Sem tal ordem nada que você faça pode ser de muito valor. È mais fácil obtê-la e estabelecer-se nela se você estiver vivendo no deserto. Temor a Deus, um coração humilde e contrito – estas são suas primeiras manifestações.



TEÓFAN, O RECLUSO



Lack of inner order



You complain of a lack of inner order. Without such order nothing you do can be of much profit. It is easier to gain it and to establish yourself in it, if you are living in the desert. Fear of God, a contrite and humble heart—these are its first manifesta¬tions.



THEOPHAN THE RECLUSE



















Parque Nacional do Itatiaia – RJ





O verdadeiro deserto



Como você deveria organizar-se internamente de modo a desfrutar a paz da alma? Assegure para si a solidão interior. Mas tal solidão não é um mero vácuo, nem pode ser obtida simplesmente através da criação de um pleno vazio em si mesmo. Ao retirar-se em si mesmo, você deveria ficar diante do Senhor e permanecer em Sua presença, não permitindo que os olhos da mente desviem-se do Senhor. Este é o verdadeiro deserto – estar face a face com o Senhor. Este estado de permanência diante do Senhor é algo que se sustenta e se mantém a si mesmo. Estar com o Senhor é a meta da nossa existência, e quando estamos com Ele não podemos deixar de experimentar um sentimento de bem-estar; este sentimento naturalmente atrai nossa atenção para ele mesmo, e, através dele, para o Senhor de quem o sentimento vem.



TEÓFAN, O RECLUSO





The true wilderness



How should you order yourself inwardly so as to enjoy peace of soul? Secure for yourself inner solitude. But such solitude is not a mere vacuum nor can it be gained simply by creating complete emptiness in oneself. When you retreat into yourself, you should stand before the Lord, and remain in His presence, not letting the eyes of the mind turn away from the Lord. This is the true wilderness—to stand face to face with the Lord. This state of standing before the Lord is something that supports and maintains itself. To be with the Lord is the aim of our exist¬ence, and when we are with Him we cannot fail to experience a feeling of well-being; this feeling naturally attracts our attention to itself, and through this, to the Lord from whom the feeling comes.



THEOPHAN THE RECLUSE











Igreja Matriz de Nossa Senhora do Pilar – Ouro Preto - 1712



Velhos conhecidos



É bom afastar-se das distrações sob a proteção de quatro paredes, mas é ainda melhor afastar-se para a solidão dentro de si. A primeira sem a segunda não é nada, enquanto que esta última é de extremo valor mesmo sem a primeira.

É algo excelente ir à igreja, mas se você pode habituar-se a orar em casa como se estivesse na igreja, tal prece feita em casa é de igual valor.

Assim como um homem vê outro face a face, tente, pois, permanecer diante do Senhor, de modo que sua alma esteja face a face com Ele. Isto é algo tão natural que não deveria haver nenhuma necessidade de ser especialmente mencionado, pois, por sua própria natureza, a alma deve sempre se esforçar em direção a Deus. E o Senhor sempre está perto. Não há nenhuma necessidade de articular uma aproximação entre eles já que são velhos conhecidos.



TEÓFAN, O RECLUSO

Old acquaintances



It is good to withdraw from distractions under the protection of four walls, but it is even better to withdraw into solitude within oneself. The first without the second is nothing, whereas the last is of the utmost value even without the first.

It is an excellent thing to go to church, but if you can accustom yourself to pray at home as if in church, such prayer at home is equally valuable.

Just as a man sees another face to face, try thus to stand before the Lord, so that your soul is face to face with Him. This is something so natural that there should have been no need to mention it specially, for by its very nature the soul should strive always towards God. And the Lord is always near. There is no need to arrange an introduction between them for they are old acquaintances.



THEOPHAN THE RECLUSE







Monastério Roussanou – Cristão Ortodoxo – Meteora – Grécia – 1545



Seclusão externa e interna



Você deseja afastar-se em seclusão. Quando o momento correto vier será possível. Mas antes, faça a necessária preparação. Falando em geral, parece-me que um completo isolamento não é bom para você, mas que no seu caso, é bom afastar-se no isolamento de tempos em tempos. Não há nenhuma necessidade de que você busque algo além disso. Quando a pequena chama é acesa no coração, e você começa a habitar com sua atenção no coração; você já possui o verdadeiro isolamento interno. Seclusão externa também será necessária, mas parece-me que ainda assim, você faria bem em afastar-se para a solidão apenas de tempos em tempos.



TEÓFAN, O RECLUSO







External and inward seclusion



You wish to withdraw into seclusion. When the right time comes it will be possible. But first make the necessary preparation. Speaking generally, it seems to me that complete isolation is not good for you, but it is all right for you to withdraw into seclusion from time to time. There is no need for you to seek more than that. When the small flame is kindled in the heart, and you begin to dwell in the heart with your attention, you already possess true inner seclusion. External seclusion will also be necessary, but it seems to me that even then you would do well to withdraw into solitude only from time to time.



THEOPHAN THE RECLUSE









S. Miguel Arcanjo matando o Dragão – Veneza – Itália – Séc. XIV





Protegendo a concentração interna no meio das preocupações externas



Foi-lhe concedido um grande favor do Senhor. Através deste Ele está expressando sua aprovação pelos seus trabalhos anteriores e a encorajando a realizar trabalhos ainda maiores. Mas talvez Ele esteja lhe ensinando isto: não estão as tentações internas, ou os encargos e os infortúnios externos, aproximando-se para lhe afrontar? Esse é o pensamento de S. Isaac. Ele diz que toda vez que aconteça de você sentir uma ação especial da graça, deve-se olhar bem para todos os lados, com receio de que alguma calamidade possa lhe suceder, derrubando-lhe. Pois os ataques da ostentação são mais propensos a lhe assaltar do que aqueles das adversidades aflitivas. Neste caso, recolha de sua antiga vida tudo aquilo que sua consciência lhe proíbe de orar, e assim, abafe os pensamentos que lhe surjam, do mesmo modo que se abafa um fogo com terra, para prevenir que um grande incêndio surja de uma pequena chama. Auto-orgulho e auto-estima são acompanhados por pensamentos e movimentos pecaminosos e outras faltas tais que estão longe de serem desprezíveis. Possa o Senhor salvar-lhe de todas elas!

O Senhor aprova seu desejo por solidão, mas não indica o momento. Você deve esperar por indicações precisas: até que elas sejam dadas, mantenha o silêncio interno, e continue a fazer tudo que possa para cuidar do seu convento apropriadamente.

Como se pode manter a concentração interna entre cuidados externos? Faça seu trabalho com zelo e atenção, ininterruptamente e sem pressa. Cada peça de trabalho que se tenha de fazer, aceite-a como tendo sido dada pelo Próprio Senhor, e faça-a como tal. Seus pensamentos, então, estarão com o Senhor. Você pode adquirir este hábito com a ajuda de Deus.



TEÓFAN, O RECLUSO



Preserving inner concentration among outward cares



You were granted a great favour from the Lord. Through it He is expressing His approval of your past labours and encouraging you to undertake greater labours still. But maybe He is also teaching you this: are not inner temptations, or external sorrows and burdens, approaching to face you? Such is the thought of St. Isaac. He says that whenever you happen to feel a special action of grace, you should look well on all sides, lest any calamity should befall you and cast you down. But attacks of boasting are more likely to assail you than sorrowful misfortunes. In that case recollect from your former life all that your con¬science forbids you to praise, and thus damp down the thoughts that arise within you, just as one sometimes damps a fire down with earth, in order to prevent a big blaze being born from a small flame. Self-praise and self-esteem are followed by sinful thoughts and sinful movements, and other such failings which are far from negligible. May the Lord save you from them all!

The Lord approves your desire for solitude, but does not indicate the time. You must wait for precise indications: until they are given, keep inner silence, and continue to do all you can to look after your convent properly.

How can you keep inner concentration amongst outward cares ? Do your work with zeal and attention, unremittingly and without haste. Every piece of work which you have to do, accept as given you by God Himself, and do it as such. Your thoughts will then be with the Lord. You can acquire this habit with God's help.



THEOPHAN THE RECLUSE







O Ataque de Mara sobre Buda – Thangka Tibetano Séc. XIX



Retire-se para dentro de si mesmo



Você está sedento por uma definitiva seclusão. Seria melhor esperar. Isolamento externo ocorre por si mesmo uma vez que a seclusão interna seja estabelecida. Deus providenciará a esse respeito. Contudo, não se esqueça que você pode estar sozinho no meio do barulho do mundo e, de igual modo, você pode estar cercado pelo tumulto mundano ainda que esteja retirado em sua cela. Você terá algo melhor do que o isolamento externo ao retirar-se para dentro de si deste modo, fazendo assim, que seja impossível que qualquer turbulência externa o distraia. Ore para que isso lhe possa ser concedido.



TEÓFAN, O RECLUSO



Retreat within yourself



You thirst for a definite seclusion. It would be better to wait. External seclusion will come of itself once inner seclusion is established. God will arrange about that. Yet do not forget that you can be alone amid the noise of the world; and equally you can be surrounded by the hubbub of the world whilst withdrawn in your cell. You will have something better than external seclusion if you retreat in this way within yourself, thus making it impossible for any external turmoil to distract you. Pray that you may be granted this.



THEOPHAN THE RECLUSE





Nenhum comentário:

Postar um comentário