terça-feira, 30 de novembro de 2010

A Arte da Prece - Uma Antologia Ortodoxa. (Capítulo VI - iii) Trabalho, Interno e Externo

A ARTE DA PRECE





Uma Antologia Ortodoxa

compilada pelo





Hegúmeno Chariton de Valamo





CAPÍTULO VI



GUERRA COM AS PAIXÕES

de vários autores

















(iii) TRABALHO, INTERNO E EXTERNO







Trabalho interno



A menos que um homem seja auxiliado pelo trabalho interno, de acordo com a vontade de Deus, ele trabalha em vão naquilo que é externo.



S. BARSANÚFIO E S. JOÃO

Inner work (p. 233)



Unless a man is assisted by inner work according to the will of God, he labours in vain at what is external.



STS. BARSANOUPHIOS AND JOHN







Folhas e frutos



Um irmão perguntou ao Abade Agathon : ‘Diga-me, Abba , o que é maior, o trabalho físico ou a proteção do que reside dentro?’ Abba respondeu: ‘O homem é como uma árvore; o trabalho físico é como se fosse as suas folhas e a guarda daquilo que está dentro é como se fosse seus frutos. Agora, no Evangelho é dito: “Toda árvore que não produzir bom fruto será cortada e lançada ao fogo.” (Mateus. iii. 10): claramente, então, todo nosso cuidado deveria estar sobre o fruto, isto é, sobre a vigilância da mente. Mas nós também precisamos da proteção e do adorno das folhas, isto é, o trabalho físico. ’



PROVÉRBIOS DOS PADRES



Leaves and fruit (p.233)



A brother asked Abba Agathon: 'Tell me, Abba, which is greater, physical work or guarding what lies within?' The Abba replied: 'Man is like a tree; physical work is the leaves and guard¬ing what lies within is the fruit. Now it says in the Gospel, "Every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down and cast into the fire" (Matt. iii. 10): clearly, then, all our care should be about the fruit, that is, about guarding the mind. But we also need the protection and adornment of leaves, that is, physical work.'



SAYINGS OF THE FATHERS









As duas ordens de vida em um monastério



Duas ordens de vida acontecem em um monastério: uma externa, a outra interna. As regras impostas em um monastério estão todas relacionadas com a vida externa. Estas regras são necessárias, simplesmente, porque trazemos para um monastério tanto nossos corpos quanto nossas almas: mas o trabalho de salvação da alma deve prosseguir, à sua própria maneira, lado a lado com estas regras externas. Se um homem não percebe isto ele pode se afastar dos primeiros passos da vida monástica, considerando que estas regras e deveres são inconsistentes com o seu propósito e sua inclinação. Por outro modo, enquanto permanece no monastério, pode achar que o todo da vida monástica está contido nesta regras. Neste caso, ele se esforçará em vão não dando um só passo em direção à purificação e à perfeição de sua alma.

Dedique-se a uma vida onde mãos e pés fazem uma coisa, enquanto a alma, em seu desejo pela salvação, está ocupada com algo mais.



TEÓFAN, O RECLUSO



The two orders of life in a monastery (p. 233)



Two orders of life go on in a monastery: one external, the other internal. Rules imposed in a monastery all relate to the external life. These rules are necessary simply because we bring our bodies into a monastery as well as our souls: but the work of the soul's salvation must proceed in its own way side by side with these exterior rules. If a man does not realize this he may turn away from the first steps of the monastic life, considering these rules and tasks inconsistent with his purpose and his inclination. Alternatively, while remaining in the monastery, he may think that the whole of the monastic life is contained in these rules. In this case he will strive in vain, making not a single step towards the purification and perfection of his soul.

Dedicate yourself to a life where hands and feet do one thing, while the soul in her desire for salvation is occupied with some¬thing else.

THEOPHAN THE RECLUSE







Monastério de Santa Catarina – Monte Sinai – Egito



O principal inimigo da vida em Deus



O principal inimigo da vida em Deus é uma profusão de preocupações mundanas. Esta profusão de preocupações lança um homem numa interminável roda de atividades seculares. Todos os dias, de manhã até a noite, ela o conduz de um trabalho a outro, não lhe dando um só momento de descanso, não lhe deixando tempo para dirigir-se a Deus e permanecer, por um momento, elevado em oração a Ele.

Esta profusão de preocupações não tem lugar entre os monges. Aqueles que entendem isto entram para um monastério, simplesmente, para livrarem-se desta tortura de preocupações. E eles se livram. Quando a multidão de problemas desaparece, a mente e o coração são deixados completamente livres; e não há nada que os impeça de permanecer em Deus, tendo sua alegria Nele. Aqueles que praticam a vida monástica, em um modo inteligente, rapidamente obtêm sucesso nisto e tornam-se firmemente estabelecidos em seus propósitos. Tudo o que resta, depois, é manter este tesouro livre das preocupações; e tais pessoas, de fato, conseguem mantê-lo. Cada monge ou freira tem uma tarefa a ser executada no curso das vinte e quatro horas. Visto que estas tarefas são uma questão de rotina, elas não demandam qualquer atenção especial; e assim as mãos podem estar trabalhando, enquanto a mente conversa com Deus e assim alimenta o coração. Esta norma para a ordem interna das coisas foi, muito tempo atrás, recomendada por Santo Antônio, o Grande. Assim, você vê que mesmo os monges têm uma vida ativa, similar à vida ativa dos homens seculares. É esta liberação da ansiedade, resultante da sequência ordenada da vida monástica, que os capacitam a reterem-se firmes em suas metas – em outras palavras, permanecerem constantemente com Deus e em Deus.



TEÓFAN, O RECLUSO



The chief enemy of life in God (p.234)



The chief enemy of life in God is a profusion of worldly cares. This profusion of cares impels a man into an endless round of secular activities. Every day, from morning till night, it drives him from one job to another, not giving him a moment's rest, leaving him no time to turn to God and to remain for a while uplifted in prayer to Him.

This profusion of cares has no place among monks. Those who understand this enter a monastery simply in order to free them¬selves from this torture of cares. And they are freed. When the multitude of cares subsides, the mind and heart are left completely free and there is nothing to hinder them from remaining in God and taking their joy in Him. Those who practise the monastic life in an intelligent way, quickly gain success in this and become firmly established in their purpose. All that remains thereafter is to maintain this treasure of freedom from cares; and such people do in fact manage to maintain it. Every monk or nun has a task to carry out in the course of the twenty-four hours. Since these tasks are a matter of routine, they do not demand any special attention; and so the hands can be at work while the mind converses with God and thus feeds the heart. This norm for the inner order of things was long ago recommended by St. Antony the Great. So you see that even monks have an active life, similar to the active life of laymen. Only their activities are not accompanied by the multitude of cares which gnaw at the minds of laymen. It is this freedom from anxiety, resulting from the ordered sequence of the monastic life, that enables them to hold fast to their aim— in other words, to remain constantly with God and in God.



THEOPHAN THE RECLUSE













Paulo, O Apóstolo – Ícone Russo – Séc. XIII



Paz interior e saúde corporal



Não negligencie o fato de que saúde não depende somente de comida, mas, acima de tudo, de paz interior. A vida em Deus, separando-nos do tumulto mundano, traz paz ao coração e, através disto, também mantém o corpo em boa saúde.

As atividades não são a principal coisa na vida. O mais importante nela é ter o coração direcionado e sintonizado com Deus.



TEÓFAN, O RECLUSO



Inner peace and bodily health (p.235)



Do not overlook the fact that health does not depend on food alone, but above all on inner peace. Life in God, cutting us off from worldly turmoil, brings peace to the heart and, through this, keeps the body also in good health.

Activities are not the main thing in life. The most important this is to have the heart directed and attuned to God.



THEOPHAN THE RECLUSE





Contemplação e ação devem seguir lado a lado



Nós não podemos nos limitar somente a uma vida ativa, mas deveríamos combiná-la com ocupações intelectuais, de modo que, com a ajuda delas, a gente possa, sem quaisquer remorsos, manter o estado interno na sua justa ordem. Deveríamos, invariavelmente, conectar a contemplação com a ação e a ação com a contemplação. Quando estas duas estão assim reunidas elas rapidamente possibilitam o avanço da alma, limpando-a do mal e fortalecendo-a no bem. Veja os escritos do Abba João Colobos e do Abba Poimén , porém o mesmo ensinamento pode ser encontrado em todos os escritores ascetas.



TEÓFAN, O RECLUSO



Contemplation and action must go hand in hand (p. 235)



We cannot limit ourselves to the active life alone, but should combine it with intellectual occupations, so that with their help we can remorselessly keep the inner state in its right order. We should invariably link contemplation to action and action to con¬templation. When the two are so joined they quickly enable the soul to advance, cleansing it from evil and strengthening it in good. See the writings of Abba John Kolobos and Abba Poemen; but the same teaching can also be found in all the ascetic writers.



THEOPHAN THE RECLUSE



















Cidade de São Paulo



Vivendo a vida contemplativa no mundo



Existem dois caminhos para se tornar uno com Deus: o caminho ativo e o caminho contemplativo. O primeiro é para Cristãos que vivem no mundo, o segundo para aqueles que abandonaram todas as coisas mundanas. Mas, na prática, nenhum dos caminhos pode existir em total isolamento do outro. Aqueles que vivem no mundo também devem se manter no caminho contemplativo em alguma medida. Como lhe disse antes, você deveria habituar-se a sempre se lembrar do Senhor e a sempre caminhar diante da Sua face. Isto é o que se entende por caminho contemplativo.

A questão surge: como podemos sustentar o Senhor em nossa atenção enquanto nos ocupamos com várias atividades? Eis como isso pode ser feito: qualquer que seja sua ocupação, pequena ou grande, reflita que é o Senhor onipresente quem lhe ordena a executá-la e quem lhe observa para ver como você a está realizando. Se mantiver este pensamento constantemente em sua mente, você irá, atentamente, completar todas as tarefas que lhe forem designadas e, ao mesmo tempo, irá lembrar-se do Senhor. Nisto reside todo o segredo da conduta Cristã para alguém que está na sua posição; se quiser ser bem sucedido em sua meta principal. Por favor, pense cuidadosamente sobre isto e ajuste-se a esta prática. Quando assim tiver feito, seus pensamentos deixarão de perambular por aí.

Por que as coisas não estão indo bem consigo agora? Acho que é porque você deseja lembrar-se do Senhor, esquecendo-se dos negócios mundanos. Mas, os negócios mundanos introduzem-se em sua consciência e tiram-lhe a lembrança do Senhor. O que deveria fazer é exatamente o contrário: deveria ocupar-se com negócios mundanos, mas considerá-los como um pedido do Senhor, como algo feito em Sua presença. Como as coisas estão agora, você fracassa tanto no nível espiritual como naquele material. Mas, se agir como expliquei, as coisas irão bem em ambas as esferas.



TEÓFAN, O RECLUSO



Living the contemplative life in the world (p.235)



There are two ways to become one with God: the active way and the contemplative way. The first is for Christians who live in the world, the second for those who have abandoned all worldly things. But in practice neither way can exist in total isolation from the other. Those who live in the world must also keep to the contemplative way in some measure. As I told you before, you should accustom yourself to remember the Lord always and to walk always before His face. That is what is meant by the contemplative way.

The question arises: how can we hold the Lord in our atten¬tion while busy with various activities? This is how it can be done. Whatever your occupation, great or small, reflect that it is the omni-present Lord Himself who orders you to perform it and who watches to see how you are carrying it out. If you keep this thought constantly in mind you will fulfil attentively all the duties assigned to you and at the same time you will remember the Lord. In this lies the whole secret of Christian conduct for one in your position, if you are to succeed in your chief aim. Please think it over carefully and adjust yourself to this practice. When you have done this your thoughts will cease to wander hither and thither.

Why is it that things are not going well with you just now ? I think it is because you wish to remember the Lord, forgetting worldly affairs. But worldly affairs intrude into your conscious¬ness and push out the remembrance of the Lord. What you should do is just the reverse: you should busy yourself with worldly affairs, but think of them as a commission from the Lord, as something done in His presence. As things are now, you fail both on the spiritual and on the material level. But if you act as I have explained, things will go well in both spheres.



THEOPHAN THE RECLUSE





















Catedral da Sé – São Paulo



O corpo no trabalho, o pensamento com Deus



O corpo no trabalho, mas o pensamento com Deus – tal deveria ser o estado de um verdadeiro Cristão.

Deveríamos pôr em ordem o nosso estado interior tão logo abrimos os olhos a cada manhã. Neste mesmo estado de ordem interior, deveríamos nos manter por todo o dia, e, à noite, aquecê-lo e fortalecê-lo e assim adormecer. É uma coisa boa impor limites às nossas afeições pessoais, evitando amizades particulares, e fazendo com que todas as nossas relações com os outros sejam da mesma natureza. Quando a oração interior chega, ela pode, parcialmente, substituir o comparecimento à igreja. Ainda assim, nada aumenta mais o fervor da oração interior do que estar na igreja.



TEÓFAN, O RECLUSO



The body at work, the thought with God (p.236)



The body at work but the thought with God—such should be the state of a true Christian.

We should set in order our inner state as soon as we open our eyes each morning. In this same state of inner order we should keep ourselves all day, and in the evening warm and strengthen it and so fall asleep. It is a good thing to set limits to our personal affections, avoiding particular friendships, and making all our relationships with others of the same nature. When inner prayer comes, it can partially replace attendance in church. Yet nothing increases the fervour of inner prayer so much as being in church.



THEOPHAN THE RECLUSE



Livre de preocupações



Esforce-se para manter seus pensamentos em ordem com relação às inquietações mundanas. Tente chegar num estado no qual seu corpo pode cumprir seu habitual trabalho, enquanto o deixa livre para sempre estar com o Senhor em espírito. O Senhor misericordioso o livrará das preocupações, e onde esta liberdade prevalece tudo é feito no seu próprio tempo, e nada é uma preocupação ou um fardo. Busque, peça – e isto lhe será dado.

TEÓFAN, O RECLUSO



Freedom from cares (p.237)



Strive to keep in order your thoughts about worldly concerns. Try to arrive at a state in which your body can carry out its usual work, while leaving you free to be always with the Lord in spirit. The merciful Lord will give you freedom from cares, and where this freedom prevails everything is done in its own time, and nothing is a worry or a burden. Seek, ask—and it will be given.



THEOPHAN THE RECLUSE



A necessidade de invisibilidade



Tente realizar todos os seus esforços ascéticos, quaisquer que sejam eles, de tal modo que ninguém no monastério saiba a respeito. Se outras pessoas se informam sobre qualquer um deles, isto já é uma coisa ruim. Não considere que a invisibilidade – evitar que outros vejam ou saibam – não seja algo estritamente necessário. Não, é realmente estritamente necessário. Esforço espiritual, se exibido por aí, é vazio e sem valor.



TEÓFAN, O RECLUSO



The need of concealment (p.237)



Try to carry out all your ascetic endeavours, whatever they may be, in such a way that no one in the monastery knows about them. If other people learn about any of them, this is already a bad thing. Do not regard concealment—to prevent others from seeing or knowing—as something not strictly necessary. No, it is very strictly necessary indeed. Spiritual effort, if blazoned abroad, is empty and nothing worth.



THEOPHAN THE RECLUSE













Cristo Lavando os Pés de Pedro - Ford Madox Brown – 1852





Esforços ascéticos são meios, não fins. Nenhuma salvação sem humildade



Trabalhos externos e esforços ascéticos são meios, e não fins em si mesmos; eles são úteis somente quando nos trazem para nossa meta e, expressivamente, contribuem com ela. Não permaneça com eles em seus pensamentos como se fosse algo importante. Nossos sentimentos e disposições internas são a principal coisa. Volte toda a sua atenção para eles, uma vez que estabeleceu sua condição de vida exterior. Acima de tudo, preserve a humildade e ore para que ela lhe seja dada, e encontre falhas em você tão frequentemente quanto possa, de modo a conseguir a humilhação de si mesmo. Tão logo acorde, tente perceber sua nulidade, e então lute para permanecer com este sentimento durante todo dia. Humilhe-se, ainda mais, quando diante do Senhor. Quem sou eu, e a Quem tenho a audácia de endereçar-me com voz humana? Alegre-se se ocorrer de encontrar uma humilhação externa que não veio através da sua própria busca. Aceite-a como uma misericórdia especial de Deus. Tome como um critério que ao estar ofendido consigo mesmo você está num bom estado. Mas, assim que um sentimento de auto-satisfação infiltrar-se, não importa quão sutilmente, e você começar a se avaliar em alta conta, saiba que não está em um estado correto e comece a reprovar-se. Por causa do Senhor, peço-lhe, não se esqueça disto. Se a humilhação de si mesmo está faltando todo o restante é nada. Houve pessoas que obtiveram a salvação apenas pela humildade, sem esforços ascéticos. Mas sem humildade ninguém jamais foi salvo ou ninguém jamais será salvo.



TEÓFAN, O RECLUSO



Ascetic efforts are means, not ends. No salvation without humility (p.237)



External labours and ascetic endeavours are means, and not ends in themselves; they are valuable only when they bring us to our aim and contribute expressly to it. Do not dwell on them in your thoughts as though they were something important. The main thing is our feelings and inward dispositions. Turn your whole attention to these, once you have established your exterior order of life. Above all preserve humility and pray to be given it, and find fault with yourself as often as you can, so as to attain self-abasement. As soon as you wake up, try to realize your own worthlessness, and then strive to remain in this feeling all day. Abase yourself even more when facing the Lord in prayer. Who am I, and Whom have I the temerity to address in human speech? Rejoice if you happen to meet with external humiliation that is not of your own seeking. Accept it as a special mercy of God. Make it your criterion that when you are displeased with yourself you are in a good state. But as soon as a feeling of self-satisfaction creeps in, however slight, and you begin to rate yourself highly, know that you are not in a right state and begin to reprove yourself. For the Lord's sake, I pray you, do not forget this. If self-abase¬ment is lacking all the rest is nothing. There have been people who attained salvation by humility alone, without ascetic endeavours. But without humility no one has ever been saved or ever will be saved.



THEOPHAN THE RECLUSE







Reforma da Catedral da Sé – São Paulo



Os andaimes e a construção



Pense o mínimo possível a respeito de feitos ascéticos externos. Embora eles sejam necessários, eles não são nada mais que andaimes dentro dos quais a construção está sendo erguida. Eles não são a própria construção, a construção está no coração. Volte toda a sua atenção, pois, para aquilo que está sendo feito no coração.

O primeiro pensamento tentador que lhe começará a atacar será a auto-satisfação ou auto-importância. A isto se seguirá o elogio de si mesmo, o soar da sua própria trombeta, e a seguir virá a arrogância diante dos outros. Compreenda a natureza destas tentações. Leia S. Macário, o Grande e, em especial, a Escada de João Clímaco, onde muito foi escrito sobre a discriminação entre os pensamentos. Uma única e mesma ação pode ser tanto agradável como desagradável a Deus, dependendo dos pensamentos que a acompanham. Aprenda destes seus ensinamentos.



TEÓFAN, O RECLUSO



The scaffolding and the building (p.238)



Think as little as possible about external ascetic feats. Although they are necessary, they are nothing but a scaffolding inside which the building is erected. They are not the building itself; the building is in the heart. Turn all your attention, then, on what is to be done in the heart.

The first tempting thought which will begin to attack you will be self-satisfaction or self-righteousness. It will be followed by inner self-praise, by blowing your own trumpet, and after this by arrogance before others. Understand the nature of these temptations. Read St. Makarios the Great and especially the Ladder of St. John Climacus, where much is written about discrimination between thoughts. One and the same action may be either pleasing or displeasing to God, depending on the thoughts that accompany it. Learn from their teachings.

THEOPHAN THE RECLUSE







Eva depois da Queda – (Frente e Verso) - Rafaelle Monti - 1851





Distração e fascinação do coração. Por que às vezes nos sentimos tristes



Você me conta que fica sujeito a distração. Este é o primeiro ataque do inimigo, prejudicial à nossa ordem interior. Quando você entra em comunicação com outras pessoas ou se ocupa com assuntos seculares, faça de tal modo que você ainda possa lembrar-se do Senhor ao mesmo tempo. Aja e fale sempre com a consciência de que o Senhor está perto e conduz tudo de acordo com Seu prazer. Portanto, se há alguma coisa que exige sua atenção, prepare-se de antemão de modo a não se afastar do Senhor no curso do seu cuidado a ela, mas que permaneça em Sua presença todo o tempo. Você deve orar para que isto lhe seja concedido. É certamente possível adquirir este hábito; simplesmente faça dele uma regra para que, de agora em diante, aja desta maneira.

A segunda cilada do inimigo, que nos impede de habitar dentro, é o apego do coração a alguma coisa em particular, e sua fascinação por este objeto. Isto é pior que a distração. Fascinação deste tipo não aconteceu, de fato, em seu caso e você logo retornou à sua condição anterior. Mas se seu coração tivesse se apegado a algo, você teria uma longa e arrastada luta para se fazer livre. Neste caso, primeiramente, teria sido necessário arrancar seu coração da coisa a que ele se apegou, e, em segundo lugar, gerar uma repulsa contra ela. Mantenha isso em mente e proteja-se, de todas as maneiras, contra a distração e, ainda mais, contra a fascinação do coração. O remédio é um único e mesmo – não deixar a atenção afastar-se do Senhor e da consciência de Sua presença.

Por que uma longa conversa com alguém o faz sentir-se triste depois? Porque durante a conversa sua atenção afasta-se do Senhor. Isto é inaceitável ao Senhor e Ele o torna ciente disto deixando-o triste. Qualquer coisa que esteja fazendo, habitue-se a estar incessantemente com o Senhor e faça todas as coisas para Ele, esforçando-se para harmonizá-las com Seus mandamentos. Então, você nunca se sentirá triste pois saberá que sempre está fazendo Seu trabalho.



TEÓFAN, O RECLUSO



Distraction and captivation of the heart. Why we sometimes feel sad (p. 238)



You tell me that you are subject to distraction. This is the first attack of the enemy which is harmful for our inner order. When you enter into communication with other people or busy your-self with secular affairs, do so in such a way that you still remem¬ber the Lord at the same time. Act and speak always with the awareness that the Lord is near and directs everything according to His pleasure. Therefore, if there is something that requires your attention, prepare yourself beforehand so that you will not be withdrawn from the Lord in the course of attending to it, but will remain in His presence all the while. You should pray to be granted this. It is certainly possible to acquire this habit; simply make it a rule from now on always to act in this way.

The second snare of the enemy that prevents us from dwelling within, is the cleaving of the heart to some particular thing, and its captivation by this object. This is worse than distraction. Captivation of this type did not in fact happen in your case and you soon returned to your former condition. But if your heart had cleaved to something, you would have had a long drawn-out struggle to shake yourself free. In that case it would have been necessary first to tear the heart away from the thing it was cleaving to, and secondly to engender a revulsion against it. Keep this in mind and protect yourself in every way against distraction and, still more, against captivation of the heart. The remedy is one and the same—not to let the attention withdraw from the Lord and from consciousness of His presence.

Why does a long conversation with someone make you feel sad afterwards? Because during the conversation your attention withdraws from the Lord. This is unacceptable to the Lord and He makes you aware of it by rendering you sad. Accustom your¬self to be with the Lord unceasingly, whatever you may be doing, and do everything for Him, striving to bring it to harmony with His commandments. Then you will never feel sad, for you will know that you are always doing His work.



THEOPHAN THE RECLUSE













A Conversão de São Paulo – Caravaggio – 1600





Trabalhe com suas mãos, e ainda assim permaneça com Deus na mente e no coração



Qualquer coisa que lhe seja dita para fazer, faça-a sem argumentação interna, com completa boa vontade, como se fosse um comando de Deus. Coloque essas palavras, que eu sublinhei, profundamente em seu coração e aja no espírito delas. Aceite cada ordem como vinda diretamente do Próprio Deus, e execute-a com todo zelo e atenção, como um trabalho dado por Deus e executado em Sua presença. Aja como se não estivesse obedecendo aos homens, mas a Deus que a tudo vê; e permaneça com o temor do julgamento que se espera àqueles que executam o trabalho de Deus negligentemente. (Jer. xlviii. 10) Por favor, mantenha isto firmemente em sua mente.

E, agora, considere a mudança dos desígnios de Deus em relação a você, de modo a evitar agir de maneira contrária à intenção de Deus. Qual era a sua posição antes? Na igreja você se mantinha afastado, à vontade, com nada para fazer exceto orar e confortar-se com o calor da prece. Em sua cela também, a principal coisa era orar e só orar. Agora, na igreja, você tem trabalho a fazer, e em seu quarto também tem trabalho a fazer. Você acha que não há razão para isto? Longe disso. O Senhor está lhe oferecendo a chance de mover-se adiante para um segundo estágio. Antes, você passava seu tempo em ardente oração, sem quaisquer ocupações impostas pela regra monástica. Agora, você tem que aprender a permanecer em oração como antes, só que com a adição destas ocupações. É isto o que o Senhor lhe pede. Procure fazê-lo. Antes, você tinha algum trabalho para fazer, mas agora você tem muito mais. Você deve fazer aquilo que tem para fazer e, ao mesmo tempo, não permitir que sua mente afaste-se do Senhor; isto é, você deve permanecer como se estivesse de pé na oração. Este deve ser seu princípio diretor: trabalhe com suas mãos e ainda assim permaneça com Deus na mente e no coração. Escreva, mas não permita que sua mente afaste-se de Deus, e não permita que o calor de sua prece diminua, ou que sua sobriedade se enfraqueça. O mesmo deve acontecer quando auxilia na igreja. A experiência lhe ensinará como ser bem sucedido nisto. E desta maneira você adquirirá nova experiência e nova força para permanecer dentro.



TEÓFAN, O RECLUSO



Work with your hands, and yet remain with God in mind and heart (p.239)



Whatever you are told to do, do it without inner argument, with complete willingness, as though it were a command from God. Set these words which I have underlined deep in your heart and act in their spirit. Accept every order as coming directly from God Himself, and execute it with all zeal and attention as a work given by God and performed in His presence. Act as though you were obeying not men but the all-seeing God; and stand in fear of the judgement which awaits those who do the work of God negligently (Jer. xlviii. 10). Please keep this firmly in your mind.

And now consider the change in God's design concerning you, so as to prevent yourself from acting in a way contrary to God's intention. What was your position before? In church you stood apart, at your ease, with nothing to do except pray and comfort yourself with the warmth of prayer. In your cell too, the chief thing was prayer and prayer alone. Now in church you have work to do, and in your own room also you have work to do. Do you think there is no reason for this? Far from it. The Lord is offering you the chance of moving forward to a second stage. Before, you spent your time in fervent prayer, without any occu¬pations being imposed by the monastic rule. Now you have to learn to remain in prayer just as before, only with the addition of occupations. That is what the Lord asks from you. Contrive to do it. You had some work to do before, but now you have much more. You must do what you have to do, and at the same time not allow your mind to withdraw from God; that is, you must be as though you were standing at prayer. This must be your guiding principle: work with your hands and yet remain with God in mind and heart. Write, but do not let your mind withdraw from God, and do not allow your warmth of prayer to lessen, or your sobriety to weaken. The same must happen when you assist in church. Experience will teach you how to succeed in this. And in this way you will acquire new experience and new strength in remaining within.



THEOPHAN THE RECLUSE











A Conversão de São Paulo – Michelangelo Buonarroti – Capela Paolina – Vaticano - 1542-45





Verdadeira obediência por causa do Senhor



Você nomeou obediência relutante como: ‘obediência mecânica’. Na realidade, a única espécie de obediência que efetivamente forma nosso caráter é a obediência executada contra nossa própria vontade e nossas próprias idéias.

Se você faz algo porque este é o jeito no qual seu coração está inclinado, onde está a obediência? Você está meramente seguindo sua própria vontade e seus próprios sabores. Se identifica suas motivações, você torna esta ação auto-motivada ligeiramente melhor. Mas, na verdadeira obediência obedece-se sem ver a razão para fazer aquilo que lhe foi dito, e a despeito da sua própria relutância. Uma benção especial é prometida a tal obediência – a benção de ser mantido livre de todo prejuízo quando o dever que lhe foi imposto for concluído. Quando esta obediência é executada por causa do Senhor, então o Senhor toma Seu obediente servo sob Seu próprio cuidado e cuida dele.



TEÓFAN, O RECLUSO



True obedience for the sake of the Lord (p.240)



You have termed unwilling obedience ‘mechanical obedience’. In actual fact, the only kind of obedience that effectively shapes our character is obedience performed against our own will and our own ideas.

If you do something because that is the way your heart is inclined, where is the obedience ? You are merely following your own will and your own tastes. If you recognize your motives, you make such self-willed action slightly better. But in true obedience you obey without seeing the reason for what you are told to do, and in spite of your own reluctance. A special blessing is promised for such an obedience—the blessing of being pre¬served free from all harm when the duty imposed on you is fulfilled. When this obedience is performed for the sake of the Lord, then the Lord takes His obedient servant under His own care and looks after him.



THEOPHAN THE RECLUSE



Inquestionável obediência é mais valiosa do que qualquer feito ascético



Você pensou que as coisas estavam melhores quando você não era requerida, sob obediência, a fazer trabalho de secretariado. Você engana a si mesma. A inquestionável obediência que vai contra nossas inclinações é mais valiosa do que qualquer feito ascético: pode ser prejudicial somente quando praticada de maneira imprudente e, geralmente, superficial como o foi por você. Na verdade, o Senhor sempre recompensa o trabalho de abnegação. Você não parece nada incomodada por esta tua resistência contra o dever da obediência. Ontem você fez o juramento de obedecer a Abadessa em tudo, e agora se recusa a suportar um leve dever para o qual você está bem preparada. É esta a maneira de cumprir um voto? O voto da obediência é a sua aliança com o convento, a base da sua vida como freira. E agora esta aliança foi rompida, e você atirou-se para fora da ordem na qual já tinha colocado um pé. Deveria arrepender-se e derramar lágrimas sobre isso. Pois como resultado, sua ordem interior está obrigada a se desfazer e talvez já tenha sido pilhada, muito embora, externamente, possa parecer estar em processo de formação. Por isto você deve fazer penitência.

Você precisa fazer três prostrações ao mesmo tempo, pedindo ao Senhor, com lágrimas, para lhe perdoar por sua falsidade e desobediência, ao prometer uma coisa em palavras e ter feito algo completamente diferente na ação. Arrependa-se deste pecado em confissão: é um pecado não só meramente de intenção, mas de fato. Ore a Deus para motivar sua superiora a lhe oferecer a mesma submissão uma vez mais. Quando ela novamente lhe for dada, pare as prostrações.



TEÓFAN, O RECLUSO



Unquestioning obedience is more valuable than any ascetic feat (p.241)



You thought that things were better when you were not re¬quired under obedience to do secretarial work. You deceive yourself. Unquestioning obedience which goes against our inclina¬tions is more valuable than any ascetic feats: it can be harmful only when practised in an ill-judged and generally superficial way, as it was by you. In actual fact the Lord always rewards the labour of self-denial. You do not seem at all disturbed by this resistance of yours against the duty of obedience. Yesterday you took the vow to obey the Abbess in everything, and now you refuse to bear a light duty for which you are well fitted. Is this the way to carry out a vow ? The vow of obedience is your covenant with the convent, the very basis of your life as a nun. And now this covenant is destroyed, and you have cast yourself out of the order into which you had already stepped with one foot. You should repent and shed tears over this. For as a result of this your inner order is bound to be disarrayed and perhaps has been despoiled already, even though externally it may seem to be in the process of formation. For this you must do penance.

You are to make three prostrations at a time, begging the Lord with tears to forgive you for your deceitfulness and disobedience, in promising one thing in words while in deed doing something entirely different. Repent of this sin in confession: it is a sin not merely of intention but of fact. Pray God to move your superior to give you the same obedience once more. When it is again given you, stop the prostrations.



THEOPHAN THE RECLUSE







Ananias Restaurando a Visão de Paulo – Pietro da Cortona - 1631









São Paulo Pregando em Atenas – Raffaelo Sanzio – 1515



Um banho de lama curativo



Você escreve: ‘Eu trabalho como um iniciante entre noviços.’ Eu não entendo a que tipo de trabalho você se refere; mas se o trabalho é bom ou desaconselhável depende inteiramente do espírito com o qual ele é executado. Observe este espírito e julgue o trabalho de acordo com isso.

Quando você percebe que está sendo caluniado, aceite: é um tipo de banho de lama curativo. Você faz bem em não perder este sentimento de fraternal amizade para com aqueles que estão aplicando este remédio em você.



TEÓFAN, O RECLUSO



A healing mud-bath (p.242)



You write: 'I work like a beginner among novices.' I do not understand what kind of work you mean; but whether work is good or inadvisable depends entirely on the spirit in which it is performed. Watch that spirit and judge the work accordingly.

When you find that you are being maligned, accept it: it is a kind of healing mud-bath. You do well not to lose the feeling of brotherly friendliness towards those who apply this medicine to you.



THEOPHAN THE RECLUSE





Demasiadamente absorvido no trabalho



Sua preguiça nas ocupações espirituais surge do entusiasmo com o qual você tem tomado o trabalho físico. Não seja demasiadamente levado pelo seu trabalho, ou sua cabeça ficará confusa. E se sua cabeça está confusa, seu coração ficará confuso também.



TEÓFAN, O RECLUSO



Too much absorbed in work (p.242)



Your laziness in spiritual occupations arises from the en¬thusiasm with which you have taken up physical work. Do not be too much carried away by your work, otherwise your head will become confused. And if your head is confused, your heart will become confused as well.



THEOPHAN THE RECLUSE



Trabalho manual



Trabalho manual conduz a humildade, preenche casuais intervalos, e evita o vagar dos pensamentos. Substituí-lo com prostrações é bom – esta é uma forma de trabalho melhor. Mas tal substituição é sempre possível? Os anacoretas do Egito sentavam-se trabalhando manualmente desde manhã até a noite. S. Isaac, o Sírio, por outro lado, não era favorável ao trabalho manual, dizendo que ele distraía a pessoa longe de Deus. Isto é verdadeiro para trabalhos complicados, mas trabalhos simples não prejudicam.



TEÓFAN, O RECLUSO



Manual labour (p.242)



Manual labour leads to humility, fills up odd intervals, and keeps the thoughts from wandering. To replace it with prostra¬tions is good—this is a better form of work. But is such a course always possible? The anchorites of Egypt sat at manual labour from morning to night, immersed in inner prayer and thoughts of God. They performed their external rule of prayer at night. St. Isaac the Syrian, on the other hand, does not favour manual labour, saying that it distracts one from God. This is true of complicated work but simple work does no harm.



THEOPHAN THE RECLUSE











São Paulo Escrevendo Suas Epístolas - Valentin de Boulogne – Sec. XVI





Apego excessivo às regras



Qualquer espécie e sequência de ocupações são boas, na medida em que elas ajudam a manter nossa atenção dirigida a Deus. Não há necessidade de descrever a quais ocupações faço referência. Se uma ocupação não enriquece nossa vida de oração, ela deveria ser abandonada e, ao invés, outra coisa ser escolhida. Por exemplo, você abre um livro e começa a lê-lo, mas as coisas não seguem bem; ponha este livro de lado e escolha outro. Se este também não está bom, pegue um terceiro. Se as coisas não seguem bem com este também, deixe de ler e faça prostrações ou medite. Você deve ter algum ofício manual que não distraia a sua atenção. Quando sua atenção em relação a Deus se desperta e a oração está seguindo dentro de você, é melhor não começar a fazer qualquer coisa – quero dizer, se está em casa– mas sentar-se ou caminhar um pouco, ou, melhor ainda, parar diante dos ícones e rezar. Quando a oração começa a enfraquecer-se, aumente seu fervor através da leitura ou da meditação. As regras são necessárias para aqueles que entram num monastério para fazê-los se acostumarem com as ocupações e atividades monásticas. Mas, mais tarde, quando eles obtiveram certas percepções internas e , em especial, calor no coração, as regras deixam de ser estritamente necessárias para eles. Falando em geral, não deveríamos estar muito apegados às regras, mas deveríamos assegurar certa liberdade a respeito delas, tendo apenas uma única intenção: manter nossa atenção direcionada em adoração a Deus.

Nosso corpo sempre deveria ser mantido tão firme quanto uma corda esticada, como um soldado na parada, e não deveríamos deixá-lo relaxar, e isto não somente ao caminhar ou sentar, mas também ao ficar de pé ou ao deitar.

Todas as coisas que temos para fazer, pequenas ou grandes, deveriam ser feitas como se o olho de Deus estivesse nos olhando. Cada visitante ou cada pessoa que encontramos deveria ser recebida como um mensageiro de Deus. A primeira questão que sempre deveríamos nos perguntar é: o que o Senhor deseja que eu faça para ou com esta pessoa? Deveríamos receber todos como se fossem a imagem de Deus, reverenciando-os e estando pronto para ajudá-los como podemos.

Falta de piedade consigo, disponibilidade para encarregar-se de qualquer serviço para os outros, e completa auto-entrega ao Senhor, permanecendo Nele, em oração – estas são as coisas que constroem a vida espiritual.



TEÓFAN, O RECLUSO





Excessive attachment to rules (p.243)



Any type and sequence of occupations is good, so long as it helps to keep our attention directed towards God. There is no need to describe what occupations I mean. If an occupation does not enrich our life of prayer, it should be abandoned and some¬thing else taken up instead. For instance, you open a book and begin to read, but things do not go right. Put this book aside and take up another. If that one is no good, take a third one. If things don't go well with this one either, drop reading and make prostrations or meditate. You should have some handicraft that does not distract the attention. When your attention towards God is awake and prayer is going on within you, it is better not to start doing anything—if at home, that is to say—but to sit or walk about, or, better still, to stand before the icons and pray. When prayer begins to grow weak, increase its fervour by read¬ing or meditation. Rules are necessary for those who enter a monastery, in order to make them accustomed to monastic activities and occupations. But later, when they have attained certain inner perceptions and especially warmth in the heart, rules cease to be strictly necessary for them. Generally speaking we should not be too much attached to rules, but should pre¬serve freedom in regard to them, having only one intention: to keep our attention directed in adoration towards God.

Our body should always be kept as tight as a string, like a soldier on parade, and we should not let it relax, and this not only when walking or sitting down, but also when standing up or lying down.

All the things we have to do, great or small, should be done as though the eye of God were looking at us. Every visitor or every person we meet should be welcomed as a messenger from God. The first question we should always ask inwardly is this: what does the Lord wish me to do with or for this person? We should receive everyone as though they were the image of God, reverencing them and ready to help them all we can.

Mercilessness towards self, willingness to undertake any service for others, and complete self-surrender to the Lord, abiding in Him in prayer—these are the things which build up spiritual life.

THEOPHAN THE RECLUSE





Atividades externas não devem distraí-lo do trabalho interno



Você abordou a questão das ocupações. Já que aquilo que faz não depende da regra monástica, mas da sua própria decisão, você pode dispor suas atividades de modo que elas não o distraiam do trabalho interno. Nesta direção segue o conselho de S. Isaac, o Sírio. Ele não é favorável ao trabalho manual e só o admite, ocasionalmente, quando há necessidade dele; pois ele distrai a atenção de nossa mente. Deveríamos, especialmente, nos treinar para evitar esta distração. Não fazer nenhum trabalho, de fato, é uma impossibilidade – o trabalho é uma necessidade da nossa natureza. Ainda assim, não deveríamos ser muito carregados por ele também. Os monges do Egito trabalhavam todo o dia e, mesmo assim, suas mentes não deixavam Deus.



TEÓFAN, O RECLUSO



External activities must not distract you from inner work (p. 244)



You have broached the question of occupations. Since what you do depends not on the monastic rule but on your own deci¬sion, you can arrange your activities so that they do not distract you from inner work. In this follow the advice of St. Isaac the Syrian. He is not in favour of manual labour and only allows it occasionally when there is a need for it; for it distracts the attention of our mind. We should especially train ourselves to prevent this. To do no work at all is an impossibility—work is a necessity of our nature. Yet we should not be too much caught up in it either. The monks of Egypt worked all day, yet their mind did not leave God.



THEOPHAN THE RECLUSE







Mantendo o forno interno quente



Aprenda a executar tudo aquilo que faz de tal modo que seu coração seja aquecido ao invés de resfriado. Ao ler ou rezar, trabalhar ou conversar com outros, você deveria agarrar-se a esta única meta – não deixar seu coração esfriar-se. Mantenha seu forno interno sempre quente, através da declamação da oração curta, e vigie seus sentimentos, no caso de estarem dissipando este calor. As impressões externas raramente estão em harmonia com o trabalho interno.



TEÓFAN, O RECLUSO



Keeping the inner stove hot (p.244)



Learn to perform everything you do in such a way that it warms the heart instead of cooling it. Whether reading or praying, working or talking with others, you should hold fast to this one aim—not to let your heart grow cool. Keep your inner stove always hot by reciting a short prayer, and watch over your feelings in case they dissipate this warmth. External impressions are very rarely in harmony with inner work.

THEOPHAN THE RECLUSE







Vício da Natureza Humana – Holanda – Séc XV.



Trabalho interno e sobriedade



Estes são os vários meios pelos quais as paixões são destruídas em nós. Algumas vezes elas são derrotadas pelos nossos próprios esforços mentais e ativos, algumas vezes pelo nosso guia espiritual e algumas vezes pelo Próprio Senhor. Já foi dito que sem luta mental interna, nossos esforços externos não podem ser bem sucedidos. A mesma coisa é verdade em relação aos esforços que fazemos sob a orientação de um guia, e também daqueles da purificação efetuada em nós pela Providência. A luta interna deveria ser, portanto, incessante e contínua. Por si mesma ela não é muito poderosa, mas quando está ausente todos os outros meios são inefetivos e inúteis. Aqueles que trabalham ativamente e aqueles que sofrem, aqueles que choram e aqueles que obedecem as regras que lhes são impostas – em cada grupo destes, muitos pereceram e estão perecendo agora, porque eles não se envolvem na batalha interna, dando proteção às suas mentes e aos seus corações.

Lembre-se daquilo que dissemos a respeito do positivo valor do trabalho interno – é o trabalho interno que dá propósito e eficácia a todas nossas atividades externas. Isto nos mostra quão importante é o trabalho interno: ficará claro para todos que ele se constitui como o ponto de partida, base, e meta de todas as espécies de esforços ascéticos e espirituais.

Toda nossa tarefa pode ser reduzida à seguinte regra: recolhendo-se dentro, recobre sua autoconsciência espiritual, ponha-se a trabalhar internamente, e, preparado deste modo, exercite-se através dos deveres impostos a você seja pelo seu guia espiritual, seja pela Providência. Mas ao fazê-lo você deve observar e notar com rigorosa e imperturbável atenção tudo aquilo que lhe surge dentro. Tão logo alguma paixão seja despertada, afaste-a e derrube-a, tanto mentalmente como ativamente, não se esquecendo de reacender e despertar, dentro de si, o calor do espírito da contrição e da tristeza por seus pecados.

É para isto que a plena atenção do lutador espiritual deveria estar voltada. Desta maneira, através de contínua concentração, ele evitará ser distraído, e o fará como se estivesse cingindo os lombos da sua mente. Na medida em que segue neste caminho interno, sempre vigilante sobre si mesmo, ele aprenderá a virtude da sobriedade.

Agora, você pode compreender a razão pela qual os lutadores espirituais sempre consideraram a sobriedade como sendo a principal virtude de todo trabalho espiritual, e por quê consideram aqueles que carecem dela como sendo infrutíferos.



TEÓFAN, O RECLUSO



Inner work and sobriety (p.245)



These are the various means whereby the passions are destroyed within us. Sometimes they are overcome by our own mental and active efforts, sometimes by our spiritual director and sometimes by the Lord Himself. It has already been said that without inner mental struggle, our external efforts cannot be successful. The same is true of the efforts which we make under the guidance of a director, and also of the purification effected in us by Provi¬dence. Inner struggle should therefore be unceasing and unremit¬ting. By itself it is not very powerful, but when it is absent all the other means are ineffective and of no use. Those who work actively and those who suffer, those who weep and those who obey the rules imposed upon them—in every group alike many have perished and are perishing now because they do not engage in inner warfare, guarding their mind and heart.

Remember what we said about the positive value of inner work—that it is inner work which gives to all our external activities their purpose and their effectiveness. This shows us how very important inner work is: it will be clear to everyone that it constitutes the starting point, basis, and aim of all kinds of spiritual and ascetic effort.

Our whole task may be reduced to the following rule: collecting yourself within, recover your spiritual self-awareness, set to work inwardly, and, prepared in this way, practise the external duties imposed upon you either by your spiritual director or by Providence. But while doing this you must watch and notice with strict and unwavering attention everything that arises within you. As soon as some passion is awakened, chase it away and strike it down, both mentally and actively, not forgetting to rekindle within yourself and rouse to warmth the spirit of con¬trition and of sorrow for your sins.

It is to this that the whole attention of the spiritual wrestler should be directed. In this way, through continuous concentration he will prevent himself from being distracted, but will as it were gird up the loins of his mind. As he follows this inward path, ever watchful over himself, he will learn the virtue of sobriety.

Now you can understand why spiritual wrestlers have always considered the chief virtue in all spiritual work to be sobriety, and why they regarded those who lacked it as barren.



THEOPHAN THE RECLUSE



















São Paulo na Prisão – Rembrandt – 1627



Auto-educação. Ler, sentir, agir.



Cada homem, então, deve treinar-se, e incutir em si mesmo as verdades contidas nas palavras de Cristo, de modo que elas entrem e habitem dentro dele. Com este propósito em vista, ele deveria lê-las e refletir sobre elas, e confiá-las a memória; ele deveria aprender a estar em interna simpatia com elas, por elas sentindo um profundo amor, e então deveria colocá-las em prática. Esta última é a plena meta da auto-educação. Na medida em que ela falte não podemos dizer de tal homem que ele ensinou a si mesmo, mesmo se saiba as palavras de Cristo de cor e seja coerente em seu raciocínio. É precisamente por esta falta que S. Paulo repreendeu os judeus em sua Epístola aos Romanos: “Ora tu, que ensinas aos outros, não ensinas a ti mesmo!” (Rom. Ii. 21) Se um homem prega sobre Cristo, mas ele próprio não vive Nele, então a palavra de Cristo, nele, não entrou.

Está claro que qualquer tipo de educação que venha dos outros, somente produz fruto quando combinada com o próprio ensinamento do homem a si mesmo. Cada um deve fazer-se perceber o sentido daquilo que lhe é ensinado, de modo que, depois de ouvir ou ler algo, ele persuade a si próprio não só a pensar exatamente como aquilo, mas, também, a sentir e a agir do mesmo modo. Pois a palavra de Cristo entra e habita num homem, somente se ele consegue persuadir-se a acreditar e a viver de acordo com ela.

Um homem é, de fato, insensato se ele lê diligentemente as palavras de Deus, mas não consegue refletir sobre elas, não se permitindo sentir seus significados e não as praticando na vida real. Pois assim, a palavra de Deus flui através dele como água em uma calha, sem nele entrar e nem deixar qualquer sinal. Podemos saber todos os Evangelhos e todas as Epístolas de cor e, ainda assim, não ter a palavra de Cristo habitando dentro de nós, porque não a estudamos da maneira correta. Assim, um homem age tolamente se alimenta, com a palavra de Cristo, somente sua mente e não se preocupa em trazer seu coração e sua vida em correspondência com ela. E então, a palavra fica nele como areia despejada em sua cabeça e em sua memória, permanecendo ali como algo morto ao invés de vivo. A palavra de Cristo vive somente quando passa ao sentimento e à vida; mas num tal homem isto não acontece, e assim não podemos dizer que a palavra de Cristo habita nele.



TEÓFAN, O RECLUSO



Self-education, Read, feel, act (p.246)



Each man, then, must train himself, and instil into himself the truths contained in the words of Christ, so that they enter and dwell within him. With this purpose in view he should read them and reflect on them, and commit them to memory; he should learn to be in inward sympathy with them, feeling a deep love for them, and then he should put them into practice. This last is the whole aim of self-education. So long as this is lacking we cannot say of a man that he has taught himself, even if he knows the words of Christ by heart and is good at reasoning. It is pre¬cisely for their lack of this that St. Paul reproached the Jews in his Epistle to the Romans: "Thou therefore which teachest an¬other, teachest thou not thyself?' (Rom. ii. 21). If a man preaches Christ but does not himself live in Him, then the word of Christ has not entered him.

It is clear that any kind of education by others only brings fruit when combined with a man's own teaching of himself. Each must make himself realize the sense of what he is taught, so that after hearing or reading something he persuades himself not only to think exactly like that, but also to feel and to act so. For the word of Christ enters a man to dwell in him, only if he succeeds in persuading himself to believe and to live according to it.

A man is indeed unwise if he reads diligently the words of God but fails to ponder over them, not making himself feel their meaning and not practising them in actual life. For then the word of God flows through him like water in a gutter, without enter¬ing him or leaving a trace. We can know all the Gospels and Epistles by heart and yet not have the word of Christ dwelling within, because we have not studied them in the right way. Thus a man acts foolishly if he feeds only his mind with the word of Christ, but does not bother to bring his heart and his life into correspondence with it. And so it stays in him like sand poured into his head and memory, which lies there dead instead of living. The word of Christ lives only when it passes into feeling and life; but in such a man this does not happen, and so we cannot say that the word of Christ dwells in him.



THEOPHAN THE RECLUSE





Estação da Luz – Cidade de São Paulo





Faça tudo em Nome do Senhor Jesus



‘E tudo o que fizerdes de palavra ou ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, por ele dando graças a Deus, o Pai.’ (Col. iii. 17).

Aqui, S. Paulo fala do terceiro modo através do qual provamos que nossa morada oculta está em Deus – sendo este modo aquele de fazer todas as coisas em Nome do Senhor. Quanto aos outros dois métodos, através do primeiro – a leitura da Sagrada Escritura e a assimilação das verdades reveladas que ela contém – nós afugentamos as imaginações vãs e imundas e ocupamos nossas mentes com bons pensamentos, plenamente interessados em coisas divinas; e através do segundo – a oração – estabelecemos em nós mesmos o hábito de sempre lembrar-nos de Deus e continuamente caminhar em Sua presença. Ambos estes métodos mantém nossa atenção e sentimento absorvidos em Deus. Pareceria, talvez, que isto pudesse ser suficiente? Parece, mas não é. Se apenas estes dois métodos fossem usados, eles não nos conduziriam à meta que desejamos. O homem não é só pensamento e sentimento, mas, sobretudo, ele é ação. Ele sempre está se movendo, constantemente ativo. Mas toda ação envolve atenção e sentimento. O homem que age fica completamente envolvido em sua ação. Consequentemente, o homem que busca Deus perceberá que por causa de certas coisas que não pode evitar, inevitavelmente, se desviará de Deus em seu pensamento, e depois do pensamento, se desviará em seu sentimento. As ocupações o rebaixam do céu à terra, ou o afastam de sua seclusão com Deus na direção das relações externas com outros seres humanos. Pois nossas ocupações são quase todas visíveis, já que são executadas entre criaturas iguais a nós e entre as coisas dos sentidos. Segue-se disto que se as ocupações de um homem não são conduzidas de modo a capacitá-lo a manter sua reclusa vida em Deus, os primeiros dois métodos permanecerão infrutíferos e até mesmo se tornarão impossíveis de serem praticados como se deve. As ocupações ficam nos distraindo – mesmo na prática do estudo das Sagradas Escrituras e na prática da oração. E assim o Apóstolo, na passagem que citamos, nos ensina como transformarmos todas as nossas ações em meios de preservar nossa vida secreta em Deus: isto pode ser obtido ao se ‘fazer tudo em Nome do Senhor’. Se formos bem sucedidos em sintonizar nós mesmos neste modo, não nos afastaremos do Senhor nem em pensamento, nem em sentimento. Pois fazer tudo em Nome do Senhor significa fazer tudo para Sua glória, no desejo de agradá-Lo, tendo corretamente compreendido Sua vontade até mesmo em relação a alguma questão trivial. Nisto, os membros do corpo, como ferramentas, farão o trabalho; e o pensamento e o sentimento se voltarão para o Senhor, ansiosos para executar suas tarefas de um modo agradável a Deus e obediente à Sua glória.

Este método é mais efetivo do que os dois primeiros para garantir nossos propósitos; sucesso nos dois primeiros depende do sucesso neste último. Pois os dois primeiros são mentais no caráter, e o que vem da mente entra em nosso inteiro ser através da ação. Quando nossa ação é santificada por sua dedicação a Deus, então, no processo de fazê-la, certo elemento divino entra em todos os órgãos e poderes que tomam parte no trabalho. Maior o número de tais ações, maior são os elementos divinos que entram no ser de um homem. E mais tarde, eles o preenchem completamente de modo que sua plena natureza fica imersa no divino, e habita em Deus. Gradualmente, na medida em que esta vigília e orientação a Deus é estabelecida, a oração e a adoração de Deus, acompanhados por pensamentos daquilo que é bom, também se tornam mais firmemente estabelecidos. Oração e adoração influenciam o trabalho que está sendo feito para a glória de Deus; e porque estamos habitando no divino, como recompensa, nossos feitos são, eles mesmos, dotados com maior força e eficácia.

São Paulo abraçou todas as nossas atividades em dois termos: palavra e ação. As palavras são pronunciadas pela boca, as ações executadas por nossos membros. Do momento em que despertamos ao momento em que dormimos, nós estamos continuamente envolvidos em ambas. Nossas falas fluem quase sem interrupção, enquanto os vários movimentos do corpo continuam incessantemente. Que rica oferenda a Deus se tudo isto pudesse ser dirigido para Sua glória! Se fizermos nossa fala servir à glória de Deus não somente eliminaríamos o mau discurso, mas também as conversas fiadas e inúteis, e apenas uma espécie de discurso permaneceria – aquele que serve a edificar nossos irmãos ou ao menos (para falar no mínimo) não causar-lhes nenhum dano. Também deveríamos consagrar nossa fala para Deus recitando preces. Além disso, ao voltarmos nossas ações para a glória de Deus, não somente podemos nos livrar das más ações vindas da luxúria e da irritação – tais coisas não deveriam ser predominantes se pensamos estar entre Cristãos – mas também somos capazes de ver em que espírito devemos executar certas ações e como elas são permissíveis, necessárias e úteis. Isto livra nossas ações de toda auto-satisfação e de toda servidão ao mundo e seus maus caminhos.

Fazer todas as coisas em Nome do Senhor significa fazer com que tudo seja feito para Sua glória, tentar executar tudo de tal modo que Lhe agrade, consciente de que é Sua vontade. Significa também circundar toda ação através de orações a Ele; começar com a oração e terminar com a oração; ao começar, pedir pela Sua benção; ao proceder, pedir pela Sua ajuda; e ao terminar, agradecê-lo por ter concluído Seu trabalho em nós e através de nós.



TEÓFAN, O RECLUSO

Do all in the Name of the Lord Jesus (p.247)



‘And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him’ (Col. iii. 17).

Here St. Paul speaks of the third way whereby we prove that our hidden abode is in God—and that is by doing everything in the Name of the Lord. As for the other two methods, by means of the first—the reading of Holy Scripture and the assimilation of the revealed truths which it contains—we banish vain and unclean imaginings and fill our minds with good thoughts, wholly con¬cerned with things divine; and by means of the second—prayer— we establish in ourselves the habit of remembering God always and walking continually in His presence. Both these methods keep our attention and feeling absorbed in God. It seems, perhaps, that this should be enough? It seems so, but it is not. If these two methods alone are used they will not lead us to the aim which we desire. Man is not only thought and feeling, but above all he is action. He is ever moving, constantly active. But every action involves attention and feeling. The man who acts is entirely wrapped up in his action. Consequently the man who seeks God will find that because of certain things he cannot avoid doing, he will inevitably deviate from God in his thought, and after thought, in his feeling. Occupations bring him down from heaven to earth, or lead him from his seclusion in God into external relationships with other human beings. For our occupa¬tions are almost all visible, since they are carried out among fellow creatures and the things of the senses. It follows from this that if man's occupations are not so directed as to enable him to keep his life secluded in God, the first two methods will remain fruitless and it will even become impossible for him to practise them as he should. Occupations keep on distracting us—even the practice of studying the Holy Scriptures and the practice of prayer. And so the Apostle, in the passage which we quoted, teaches us how to turn all our actions into a means of preserving our secret life in God: this can be achieved by ‘doing all in the Name of the Lord’. If we succeed in attuning ourselves in this way, we shall not withdraw from the Lord either in thought or feeling. For to do all in the Name of the Lord means to do every¬thing to His glory, in the desire to please Him, having understood His will correctly even in some trivial matter. In this the members of the body, like tools, will do the work; and thought and feeling will be turned towards the Lord, anxious to carry out their task in a manner pleasing to God and obedient to His glory.

This method is more effective than the first two in securing our purpose; success in the first two depends on success in the last. For the first two are mental in character, and what is of the mind enters into our whole being through action. When our action is sanctified by its dedication to God, then in the process of doing it, a certain divine element enters into all the organs and powers which take part in the work. The greater the number of such deeds, the more are the divine elements entering the being of a man. And later they fill him completely so that his whole nature is immersed in the divine, and abides in God. Gradually, as this God-ward orientation is established, prayer and worship of God, accompanied by thoughts of what is good, become more firmly established too. Prayer and worship in¬fluence the work being done for the glory of God; and because we are abiding in the divine, as a reward our deeds themselves are endowed with greater strength and effectiveness.

All our activities St. Paul embraced in two terms: word and deed. Words are uttered by the mouth, deeds are performed by other members. From the moment of waking up to the moment of falling asleep we are continually engaged in both. Our speech flows almost without stopping, while the various movements of the body continue unceasingly. What a rich offering to God if all of this could be directed to His glory! By making our speech serve the glory of God not only is evil speaking banished but also vain or idle talk, and only one kind of speech remains—that which serves to edify our brethren or at least (to put it at its lowest) does not bring them any harm. We should also conse¬crate our speech to God by reciting prayers. Furthermore, by turning our deeds to the glory of God, not only can we rid our¬selves of evil deeds done from lust or irritation—such things should be not so much as thought of among Christians—but we are also enabled to see in what spirit we should perform such deeds as are permissible, necessary, and useful. This rids our ac¬tions of all pandering to self and of all servitude to the world and its evil ways.

To do everything in the Name of the Lord means to turn all to His glory, to try to perform everything in such a way as to please Him, conscious that it is His will. It means also to surround every deed by prayer to Him; to begin it with prayer and to end it with prayer; as we begin, to ask His blessing; as we proceed, to beg His help; and as we finish, to give Him thanks for accom¬plishing His work in us and through us



THEOPHAN THE RECLUSE







A corrente de sofrimento



A vida de um Cristão na terra é uma corrente de sofrimento. É necessário lutar contra nosso próprio corpo, contra as paixões e os espíritos malignos. Nossa esperança reside nesta luta. Nossa salvação vem de Deus. Tendo colocado nossa confiança Nele, devemos suportar com paciência o tempo de luta. Nós somos triturados entre as mós da tentação como grãos moídos em farinha. A Divina Providência permite que estas provações nos assaltem para o grande benefício de nossa alma; através delas adquirimos um coração contrito e humilde que Deus não desprezará.



BISPO IGNATII



The chain of suffering (p. 249)



The life of a Christian on earth is a chain of suffering. It is necessary to fight against our own body, against passions and evil spirits. Our hope lies in this fight. Our salvation is from God. Having put our reliance on Him, we must bear with patience the time of struggle. We are ground between the millstones of temp¬tation as grain that is ground into flour. Divine Providence permits these trials to assail us for the great benefit of our soul; from them we acquire a contrite and humble heart which God will not despise.

BISHOP IGNATII

Nenhum comentário:

Postar um comentário