sexta-feira, 5 de novembro de 2010

A Arte da Prece - Uma Antologia Ortodoxa. (Capítulo VI - ii) Conheça a Ti Mesmo

A ARTE DA PRECE





Uma Antologia Ortodoxa

compilada pelo





Hegúmeno Chariton de Valamo





CAPÍTULO VI



GUERRA COM AS PAIXÕES

de vários autores

















(ii) CONHEÇA A TI MESMO









O Retorno do Filho Pródigo (Lucas, xv, 11-32) – Rembrandt - 1669



Vendo a si mesmo



Até que a alma esteja estabelecida com a mente no coração, ela não vê a si mesma, nem é ciente de si mesma de modo apropriado.



TEÓFAN, O RECLUSO

Seeing oneself (p.222)



Until the soul is established with the mind in the heart, it does not see itself, nor is it properly aware of itself.



THEOPHAN THE RECLUSE





Como encontrar qual é o seu valor



Eu cheguei à conclusão de que você ainda está na cabeça e não no coração. Desça até o coração e você saberá de imediato qual é o seu valor. Você expressou o desejo de obter um senso da sua própria miséria. Isto você começará a ver e a sentir tão logo você desça ao coração. Quanto mais fundo você vai, mais claro aparecerá.



TEÓFAN, O RECLUSO



How to find out what you are worth (p.222)



I have come to the conclusion that you are still in the head and not in the heart. Descend into the heart and you will know at once what you are worth. You expressed the wish to attain a sense of your own unworthiness. This you will begin to see and feel as soon as you descend into the heart. The deeper you go, the clearer it will appear.



THEOPHAN THE RECLUSE



Autoconhecimento real



Autoconhecimento real é ver os próprios defeitos e fraquezas com tanta clareza que eles preenchem o pleno conjunto de nossa visão. E anote isto – mais você vê a si mesmo em falta, sendo merecedor de toda censura, mais você avançará.



TEÓFAN, O RECLUSO



True self-knowledge (p.222)



True self-knowledge is to see one's own defects and weaknesses so clearly that they fill our whole view. And mark this—the more you see yourself at fault and deserving of every censure, the more you will advance.



THEOPHAN THE RECLUSE









Cristo e a Mulher com Hemorragia (Lucas viii,44) – Paolo Veronese – Séc XVI



A medida do progresso na vida espiritual



Preste atenção sobre si. Eu diria apenas uma coisa, ou melhor, repetiria aquilo que já disse. O progresso na vida espiritual é revelado por uma sempre crescente percepção de nossa própria nulidade, no pleno e literal sentido desta palavra. No momento em que atribuímos algum valor para nós mesmos, não importando qual seja o sentido, isto significará que as coisas estão indo erradas. É também perigoso; o inimigo se aproximará e começará a dispersar nossa atenção, deixando obstáculos escorregadios em nosso caminho. Uma alma que pensa demasiado de si mesma é como o corvo da fábula que ouvindo a adulação da raposa deixa o pedaço de queijo cair só para se mostrar. Possa o Senhor ajudá-lo a tornar-se mais cuidadoso na meta de não atribuir nenhum valor aos seus trabalhos. Olhe para a meta, ademais, de modo que haja menos imagens em sua alma e mais pensamento e sentimento. Persevere com a oração interna que começou; este é o caminho para reduzir o fluxo das imagens através da mente. Chegará o momento em que você sentirá que a sua vazão será estancada, como a hemorragia na mulher (Lucas, viii. 44)

TEÓFAN, O RECLUSO



The measure of progress in the spiritual life (p.222)



Pay heed to yourself. I will say just one thing, or rather repeat what I have already said. Progress in the spiritual life is shown by an ever-increasing realization of our own worthlessness, in the full and literal sense of this word. The moment that we ascribe some value to ourselves, in any sense whatever, it will mean that things have gone wrong. It is also dangerous; the enemy will draw close and begin to divert our attention, throwing stumbling blocks in our path. A soul that thinks highly of itself is like the crow in the fable who listened to the fox's flattery, and let the piece of cheese drop in order to show off. May the Lord help you to become more thorough in the task of attributing no value to your labours. See to it, as well, that there are fewer images in your soul and more thought and feeling. Persevere with the inner prayer you have begun; this is the way to reduce the flow of images through the mind. The moment will come when you will feel the issue of them stanched, like the issue of blood in the woman (Luke viii. 44).



THEOPHAN THE RECLUSE







Os Pecadores – Vitral da Catedral de Chartres – Séc XIII



‘Eu não sou como os outros’



Que panegírico você compôs – chamando a si mesmo de mau, furtivo, inconstante, ingrato, orgulhoso, mal-temperado, ignorante de como orar a Deus! Muito bem – mas você deveria adicionar uma coisa mais: inútil e sem valor. Repita isto com freqüência para si mesmo, fazendo com que toda sua alma o diga, e não só recitando-o mecanicamente de cor. Pois, profundamente, podemos nos valorizar e nos valorizamos de modo demasiado.

Quando assim nos valorizamos, a língua ou a memória repetem as palavras que mencionou, ou algumas similares, enquanto que na alma vive a convicção de que não somos como os outros. A coisa mais estranha é que é quase impossível para a alma perceber este auto-engano. E assim ele permanece escondido até que o Senhor o revele de um modo ou de outro e o descubra em toda a sua repugnância. Talvez possa entrever a presença de tal estado de coisas em nós, quando percebemos que palavras críticas ditas diretamente ou ditas em nossas costas provocam um desgosto ou mágoa contra aqueles que as disseram. Tente discernir o estado de sua alma em tais momentos. Mas cuidado com a autojustificação, pois isto é um grande obstáculo.



TEÓFAN, O RECLUSO

‘I am not like others’ (p. 223)



What a panegyric you have composed—calling yourself bad, sly, inconstant, ungrateful, proud, ill-tempered, ignorant of how to pray to God! Very well—but you should add one thing more: good for nothing and worthless. Repeat this often to yourself, making your whole soul say it, not just reciting it mechanically by rote. For deep down we can and do value ourselves very highly.

When we do so value ourselves, the tongue or the memory repeats the words you mention, or similar ones, while in the soul lives the conviction that we are not like others. The strange thing is that it is almost impossible for the soul to notice this self-deceit. And so it remains hidden until the Lord brings it out in one way or another and shows it up in all its hideousness. Perhaps we may guess the presence of such a state of affairs inside us, when we see that words of criticism said either directly or behind our backs provoke in us displeasure or annoyance against those who spoke them. Try to discern the state of your soul at such times. But beware of self justification which is a great hindrance.



THEOPHAN THE RECLUSE



































Nabucodonosor transformado em Animal (Daniel. Cap. IV) – William Blake – 1795



O sentimento da pecaminosidade



Um senso de nossa própria honra nos causa grande dano. Mantenha em mente, firmemente, o ponto de que no momento em que este sentimento surge, mesmo fracamente, é sinal certo de que nossos esforços extraviaram-se. Quanto maior a convicção de que você é um pecador, maior a certeza de que você está viajando na via correta. Mas este sentimento de pecaminosidade deveria florescer das profundezas da alma de modo natural, ao invés de ser sugerido de fora por nossas próprias reflexões, ou por algum comentário de outra pessoa.

Existem muitos bons sentimentos, mas o sentimento de nulidade é o mais fundamental; e quando ele está ausente todo o resto é inútil. Confie isso, cuidadosamente, à sua memória.



TEÓFAN, O RECLUSO

The feeling of sinfulness (p. 224)



A sense of our own righteousness does us great harm. Keep firmly in mind the point that the moment this feeling arises, however feebly, it is a sure sign that our efforts have gone wrong. The greater your conviction that you are a sinner, the more certain it is that you are travelling on the right path. But this feeling of sinfulness should spring from the depths of the soul in a natural way, instead of being suggested from without by our own reflections, or by some remark from another person.

There are many good feelings, but the feeling of worthlessness is the most fundamental; and when it is absent everything else is of no use. Commit this carefully to your memory.



THEOPHAN THE RECLUSE





Tudo é Vaidade – Allan Gilbert (1892)



A fumaça e o fedor do inferno



Suponha que as outras freiras estejam caminhando por uma colina ou pelo cume, enquanto você está longe, muito abaixo delas. E se suceder de que tua alma olhe para baixo, para outra freira como se ela fosse inferior, você deveria reprovar-se vigorosamente e apressar-se a pedir o perdão do Senhor. A pior coisa de todas é a auto-exaltação, a vaidade, e a condenação dos outros. É a fumaça e o fedor do inferno. Habitue-se a um maior contentamento quando você é tratada com desprezo, reprovação, e até mesmo com injustiça, do que quando você é bem vinda e tratada com gentileza. Nisto reside o mais infalível caminho para a humildade.



TEÓFAN, O RECLUSO

The smoke and stench of hell (p.224)



Picture the other nuns as walking on a hill or on the roof, while you are far, far below them. And if your soul happens to look down on another nun as being inferior, you should reproach yourself vigorously and hasten to beg the Lord's forgiveness. The worst thing of all is self-exaltation, vanity, condemnation of others. It is the smoke and stench of hell. Accustom yourself to rejoice more when you are treated with contempt, reproached, and even wronged, than when you are welcomed and kindly treated. In this lies the surest way to humility.



THEOPHAN THE RECLUSE







Julgue a si mesmo e você irá parar de julgar os outros



Por que nós criticamos os outros? Porque nós não tentamos conhecer a nós mesmos. Quem quer que esteja ocupado tentando conhecer a si mesmo não tem tempo de perceber as faltas dos outros. Julgue a si mesmo e você irá parar de julgar os outros. Considere todo homem como sendo melhor do que você, pois sem este pensamento um homem está longe de Deus, muito embora ele execute milagres.



A FREIRA MADALINA



Judge yourself and you will stop judging others (p.224)



Why do we criticize others? Because we do not try to know ourselves. Whoever is busy trying to know himself has no time to notice the faults of others. Judge yourself and you will stop judging others. Regard every man as better than you are, for without this thought a man is far from God, even though he performs miracles.



THE NUN MAGDALINA









Demônio Acorrentado – Ilustração de Manuscrito Latino – Séc. XII



Uma ininterrupta cadeia de atos de abnegação



Imprima isto em sua memória, eu lhe peço. Do momento do despertar ao momento de fechar os olhos para dormir deveríamos nos comportar de tal modo que o inteiro dia torne-se como uma ininterrupta cadeia de atos de abnegação, sempre empreendidos por causa do Senhor, diante de Sua face e para Sua glória. Não há nada de excepcional a respeito de atos de abnegação; eles ocorrem nas atividades diárias da vida e consistem de uma decisão interna e de uma modificação da vontade. Eles podem estar atrás de qualquer palavra, movimento, problema trivial. Seu traço distintivo é a recusa à auto-satisfação em qualquer coisa grande ou pequena, uma resistência constante contra a obstinação.



TEÓFAN, O RECLUSO



An unbroken chain of acts of self-denial (p.225)



Imprint this, I beg you, on your memory. From the moment of awakening to the moment of closing our eyes in sleep, we should behave in such a way that the whole day becomes an unbroken chain of acts of self-denial, undertaken always for the sake of the Lord, before His face and to His glory. There is nothing so very unusual about acts of self-denial; they occur in the daily activities of life and consist in an inner decision and turning of the will. They can lie behind any word, look, movement, or trifling matter. Their distinctive feature is a refusal to pander to oneself in anything big or small, a constant resistance against self-will.

THEOPHAN THE RECLUSE





Belsazar vê o Escrito na Parede (Daniel Cap. V) – Rembrandt - 1639



Um sentimento de auto-importância



Examine a si mesmo para ver se você tem dentro de si um forte senso de sua própria importância, ou, negativamente, se falhou em perceber que você não é nada. Este sentimento de auto-importância está profundamente oculto, embora controle toda nossa vida. Sua primeira exigência é que tudo deve ser como desejamos, e tão logo isto não é assim reclamamos a Deus e ficamos aborrecidos com as pessoas. O alto valor que damos a nós mesmos, em conseqüência deste sentimento de importância, não somente prejudica nossa relação com outros homens, mas também nossa atitude a Deus. A auto-importância é tão astuta como o demônio e habilmente se esconde atrás de palavras humildes, fixando-se firmemente no coração de modo que oscilamos entre a autodepreciação e o auto-orgulho.



TEÓFAN, O RECLUSO



A feeling of self-importance (p.225)



Examine yourself to see whether you have within you a strong sense of your own importance, or, negatively, whether you have failed to realize that you are nothing. This feeling of self-importance is deeply hidden, but it controls the whole of our life. Its first demand is that everything should be as we wish it, and as soon as this is not so we complain to God and are annoyed with people. The high value we set on ourselves, in consequence of this feeling of importance, not only upsets our relationship with other men but also our attitude to God. Self-importance is as wily as the devil and cleverly conceals itself behind humble words, settling itself firmly in the heart so that we swing between self-depreciation and self-praise.



THEOPHAN THE RECLUSE





Pedro Penitente – El Greco - 1600



A graça trabalha secretamente. Arrependimento incessante e lágrimas incessantes



Deve ser compreendido que um homem que luta pela perfeição não fica ciente do progresso que ele faz em seu caminho. Ele trabalha duro com o suor de seu rosto, mas (tanto quanto possa ver) sua labuta não produz fruto. Isto é porque a graça trabalha secretamente. O olho da visão humana não discerne o bem que se está fazendo. A única coisa que o homem pode ver é sua própria nulidade. O caminho até a perfeição é através da percepção de que estamos cegos, pobres, e nus. Este senso de nudez está estreitamente ligado com a contrição do espírito, quando em arrependimento incessante derramamos diante de Deus nossa tristeza e dor sobre nossa impureza. Sentimentos penitentes é elemento essencial do progresso espiritual real, e quem quer que os evite está se desviando do caminho correto. O arrependimento é o ponto inicial e a pedra fundamental da nossa vida em Cristo; e deve estar presente não somente no início mas através de todo nosso crescimento nesta vida, aumentando conforme se avança. Ao alcançar a maturidade espiritual um homem torna-se agudamente consciente de sua pecaminosidade e corrupção, e seu senso de contrição e arrependimento crescem ainda mais profundamente. As lágrimas são a medida do progresso, e as lágrimas incessantes são um sinal da purificação que chega.



TEÓFAN, O RECLUSO



Grace works secretly. Unceasing repentance and unceasing tears (p.225)



It must be understood that a man struggling towards perfection is not himself aware of the progress which he makes on his path. He toils with the sweat of his brow, but (so far as he can see) his labour bears no fruit. This is because grace works secretly. The eye of human vision does not discern the good which he is doing. The only thing that the man himself can see is his own worthlessness. The way to perfection is through the realization that we are blind, poor, and naked. This sense of nakedness is closely linked with contrition of the spirit, when in unceasing repentance we pour out before God our grief and sorrow at our impurity. Penitent feelings are an essential element of true spiritual progress, and whoever evades them is deviating from the right way. Repentance is the starting point and foundation stone of our new life in Christ; and it must be present not only at the beginning but throughout our growth in this life, increasing as we advance. On reaching spiritual maturity man becomes acutely conscious of his sinfulness and corruption, and his sense of contrition and repentance grows ever more profound. Tears are the measure of progress, and unceasing tears are a sign of coming purification.



THEOPHAN THE RECLUSE































Os Pecadores (Invertido) – Vitral da Catedral de Chartres – Séc XIII





Re-criação através do Espírito Santo



Mas você ainda está hesitando em dúvida! Olhando para mim, e vendo tal pecador diante de você, pergunta involuntariamente – é possível que o Espírito Santo atue neste pecador, em quem o movimento das paixões é tão evidente e tão forte? Uma só questão! E ela me leva à perplexidade e ao horror. Eu sou levado, eu peco; cometo adultério com o pecado, eu traio meu Deus, eu O vendo pelo abominável preço do pecado. E a despeito da minha continua traição, do meu comportamento traiçoeiro e pérfido, Ele permanece imutável. Sempre gentil, Ele espera pelo meu arrependimento com paciência, e por todos os meios me chama para a penitência e a reforma da vida. Você ouviu o que o Filho de Deus diz no Evangelho? “Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.” (Marcos ii. 17). Assim falou o Salvador, e assim Ele agiu. Ele comeu com publicanos e pecadores, convertendo seus corações à fé e à virtude, conduzindo-os assim à camaradagem espiritual junto com Abraão e outros homens justos. Será que a interminável bondade do Filho de Deus o espanta? Saiba que o Todo-Espírito Santo é igualmente bom e igualmente desejoso pela salvação da espécie humana; Ele é igualmente dócil, gentil, paciente, e totalmente misericordioso. O Espírito Santo é uma das três equivalentes Pessoas da Santíssima Trindade, que se constituem, sem confusão e sem divisão, como um único Ser Divino, três Pessoas em uma natureza.

Todavia, o pecado atrai o Espírito Santo ao homem! O pecado que foi visto pelo homem mas não foi cometido, que ele reconheceu e deplorou - esta espécie de pecado atrai Ele! Mais o homem pondera sobre seus pecados e mais ele lamenta sobre si mesmo, mais agradável e acessível ele é para o Espírito Santo, que como um médico aproxima-se somente daqueles que reconhecem si mesmos como estando doentes. Por outro lado, Ele se afasta daqueles que são ricos em vã presunção. Olhe para o seu pecado, e busque-o. Não tire os seus olhos dele. Negue a si mesmo, não superestime sua alma. Entregue-se inteiramente à contemplação do seu pecado, e chore sobre ele. Então, no devido tempo, você se tornará ciente da sua re-criação através da incompreensível e inexplicável ação do Espírito Santo. Quando menos esperar Ele virá até você. Ele agirá em você quando você reconhecer-se como muito indigno Dele.



TEÓFAN, O RECLUSO



Re-creation through the Holy Spirit (p.226)



But you are still wavering in doubt! Looking at me, and seeing such a sinner before you, you ask involuntarily—is it possible that the Holy Spirit acts in this sinner, in whom the movement of passions is so evident and so strong ? A just question! And it leads me to perplexity and horror. I am carried away, I sin; I commit adultery with sin, I betray my God, I sell Him for the abominable price of sin. And in spite of my continuous betrayal, my treacherous and perfidious behaviour, He remains unchanging. Ever gracious, He waits for my repentance with long-suffering, and draws me by every means to penitence and amendment of life. You heard what the Son of God says in the Gospel? ‘They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance’ (Mark ii. 17). So spake the Saviour, and so He acted. He ate with publicans and sinners, converting their hearts to faith and virtue, and so leading them into spiritual companionship with Abraham and other righteous men. Does the endless goodness of the Son of God astonish you? Know that the All-Holy Spirit is equally good and equally anxious for the salvation of mankind; He is equally meek, gentle, long-suffering, and altogether merciful. The Holy Spirit is one of the three equal Persons of the Holy Trinity, which constitute, without confusion and without division, the unique Divine Being, three Persons in one nature.

Yet sin attracts the Holy Spirit to man! The sin which was seen by man but not committed, which he recognized and deplored—that kind of sin attracts Him! The more man contemplates his sin and the more he laments over himself, the more pleasing and accessible he is to the Holy Spirit, who like a physician approaches only those who recognize themselves as being ill. On the other hand He turns away from those who are rich in vain self-conceit. Look upon your sin, and search it out. Do not turn your eyes away from it. Deny yourself, do not over-value your soul. Give yourself up entirely to the contemplation of your sin, and weep over it. Then in due time you will become conscious of your re-creation through the incomprehensible and inexplicable action of the Holy Spirit. He will come to you when you expect Him not. He will act in you when you have recognized yourself as quite unworthy of Him.



THEOPHAN THE RECLUSE











Maria Madalena em Penitência – El Greco - 1580



Arrependimento continuo



É impossível viver em paz com Deus sem um contínuo arrependimento. O apóstolo João estabeleceu a seguinte condição para a paz com Deus: “Se o coração não nos condena” (I João iii. 21). Se você não tem nada em sua consciência, você pode ter a ousadia de acessar a Deus com um sentimento de paz, mas se você tem alguma coisa, então a paz é perturbada. Ter algo em nossa consciência – isto ocorre devido à consciência do pecado. Mas, de acordo com o mesmo Apóstolo nós nunca estamos sem pecado: e ele sente isto tão intensamente que chama qualquer um que imagina de outro modo como um mentiroso (I João i. 8). Consequentemente, não há um único momento onde não temos nada em nossa consciência, voluntaria ou involuntariamente, e, portanto, não há um único momento em que nossa paz com Deus esteja assegurada. Segue-se disto que é absolutamente essencial limpar nossa consciência para estarmos em paz com Deus. A consciência é limpa por arrependimento: consequentemente é necessário arrepender-se incessantemente. Pois o arrependimento limpa toda a poluição da alma e a torna pura (I João i. 9). O arrependimento não consiste apenas nas palavras: “Perdoa, Oh Senhor; tenha piedade, Oh Senhor’. Para receber a remissão dos pecados devemos também perceber plenamente a definida impureza de cada pensamento, olhar, e palavra; de cada espécie de atração, devemos ser conscientes de nossa própria culpa e de nosso próprio desregramento e falta de razão, devemos reconhecer nossa necessidade de orar pelo perdão de Deus, até que o espírito obtenha paz. Tanto quanto grandes pecados nos afetam, eles devem ser, imediatamente, confessados ao nosso pai espiritual para obtermos o perdão, porque no caso de tais pecados não podemos restaurar a paz do nosso espírito simplesmente por atos de arrependimento diário em nossas preces particulares. Assim, o dever do contínuo arrependimento é o mesmo que o dever que mantém nossa consciência pura e irrepreensível.



TEÓFAN, O RECLUSO



Continual repentance (p. 227)



It is impossible to live at peace with God without continual repentance. The Apostle John lays down the following condition for peace with God: 'If our heart condemn us not' (I John iii. 21). If you have nothing on your conscience, you can have boldness of access to God with a feeling of peace, but if you have something, then the peace is disturbed. To have something on our conscience—this is due to the awareness of sin. But according to the same Apostle we are never without sin: and he feels this so strongly that he calls anyone who imagines otherwise a liar (I John i. 8). Consequently, there is never a single moment when we have nothing on our conscience, either voluntary or involuntary, and therefore there is never a single moment when our peace with God is assured. It follows from this that it is absolutely essential to cleanse our conscience in order to be at peace with God. The conscience is cleansed by repentance: consequently it is necessary to repent unceasingly. For repentance cleanses all pollution from the soul and makes it pure (I John i. 9). Repentance does not just consist in the words, 'Forgive, O Lord; have mercy, O Lord'. To receive remission of sins we must also realize to the full the definite impurity of each thought, glance, and word, of each kind of allurement, we must be conscious of our own guilt and of our own lawlessness and absence of justification, we must recognize our need to pray for God's forgiveness, until the spirit attains peace. As far as great sins are concerned, they must be confessed immediately to our spiritual father and pardon obtained, because in the case of such sins we cannot restore peace to our spirit simply by daily acts of repentance in our private prayers. Therefore the duty of continual repentance is the same as the duty of keeping our conscience pure and irreproachable.



THEOPHAN THE RECLUSE







Homem na Barca sobre Mar com Demônios – Codex Manesse – Alemanha 1300-1340



Conforme-se com a fricção ao longo da vida



Faça do que se segue uma regra – primeiro de tudo, antecipe o problema a todo o momento e quando ele chegar encontre-o como algo já esperado. Em segundo lugar, quando acontecer algo que entra em conflito com sua vontade e estiver a ponto de irritá-lo ou transtorná-lo, apresse-se a levar sua atenção ao coração e esforce-se com toda força para evitar que tais sentimentos surjam: arme-se contra eles e ore. Se você for bem sucedido em evitar que sentimentos irritadiços e perturbatórios surjam dentro de você, então você terminou com o seu problema, pois estes sentimentos são o seu ponto de partida. Mas, se mesmo um pequeno sentimento chegou a nascer, decida-se, se possível, não fazer ou dizer qualquer coisa até que você o tenha conduzido para fora. Se lhe parece que é impossível não dizer ou fazer algo, tente não falar e agir de acordo com estes sentimentos, mas de acordo com o mandamento de Deus, na maneira que Ele ordena, manso e calmamente, como se nada tivesse acontecido. Em terceiro lugar, ponha para fora da sua mente toda expectativa de que a natureza das coisas irá se modificar, e conforme-se com a fricção ao longo da viva. Não se esqueça disto nem subestime sua importância, pois a menos que você aja neste modo a paciência não pode tornar-se firmemente estabelecida. Finalmente, com tudo isso, mantenha uma expressão bem-humorada, um tom de voz afável, comportamento amigável, e acima de tudo evite lembrar as pessoas, seja como for, sobre as suas injustas palavras ou ações. Comporte-se como se elas não tivessem feito nada de errado. Acostume-se a conservar a lembrança de Deus incessantemente.



TEÓFAN, O RECLUSO



Resign yourself to life-long friction (p.228)



Make the following a rule—first of all, anticipate trouble at every moment and when it comes encounter it as something expected. Secondly, when something happens that conflicts with your will and is on the point of irritating or upsetting you, hasten to bring your attention into your heart and strive with all your might to prevent such feelings from arising: steel yourself against them and pray. If you succeed in preventing feelings of irritation and disturbance from arising within you, then you are finished with your trouble, for these feelings are its starting point. But if even a small feeling is brought to birth, resolve, if possible, not to do or say anything until you have managed to drive it away. If you find it impossible not to say or do something, try not to talk and act according to those feelings but according to God's commandment, in the manner that He ordains, meekly and quietly, as though nothing had happened. In the third place, put out of your mind all expectation that the nature of things will change, and resign yourself to life-long friction. Do not forget this or underrate its importance, for unless you act in this way patience cannot be firmly established. Finally, with all this, preserve a good-humoured expression, an affable tone of speech, friendly behaviour, and above all avoid reminding people in any way about their unjust words or deeds. Behave as though they had done nothing wrong. Accustom yourself to preserve the remembrance of God unceasingly.



THEOPHAN THE RECLUSE



















Homem matando Serpente diante do Portão Estreito – Papiro de Ani – Egito (1250 A.C.)



Aniquile todas as impressões alheias



Eu me esqueci de lembrar-lhe que qualquer impressão alheia ao estado interior ao qual você está empenhado deveria ser imediatamente aniquilada tão logo ela surja. Não protele o assunto até a noite, deixando-o sozinho por um longo tempo. É muito simples de fazer isto: desça ao seu coração onde a impressão permaneceu, rejeitando-a por recusar-se a acolhê-la, e ao mesmo tempo ore para o Senhor para que lhe proteja em oposição a ela. Faça isto até que ela o deixe.



TEÓFAN, O RECLUSO



Wipe out all alien impressions (p.228)



I forgot to remind you that any impression alien to the inner state to which you are committed should be immediately wiped out as soon as it comes. Do not put the matter off till the evening, let alone for a long time. It is quite simple to do this: descend into your heart where the impression has remained, repel it by refusing to harbour it, and at the same time pray to the Lord to protect you against it. Do this until it leaves you.



THEOPHAN THE RECLUSE







Examinando os nossos pensamentos



Não permita que o olho da mente afaste-se do coração; e quando qualquer coisa sair de lá, apanhe-a e examine-a imediatamente. Se for bom, deixe estar; se não for bom, deve ser aniquilada imediatamente. Nesta maneira, aprenda a conhecer a si mesmo. Se algum pensamento emergir mais frequentemente que outros, significa uma paixão mais forte que as outras. Isto significa que você deve combatê-la com maior energia. Contudo, não deposite qualquer confiança em você mesmo e não espere obter qualquer coisa pelos seus próprios esforços. Todos os meios de cura e todos os remédios são enviados pelo Senhor. Assim, entregue-se a Ele – todas as vezes. Esforce-se e continue esforçando-se, mas espere que todo o bem venha somente do Senhor.



TEÓFAN, O RECLUSO



Scrutinizing our thoughts (p. 229)



Do not let the eye of the mind turn away from the heart; and when anything comes forth from there, at once catch it and examine it. If it is good, let it be; if it is not good, it must be killed at once. In this way, learn to know yourself. If some thought emerges more often than others, it signifies a passion stronger than the rest. This means that you must combat it with greater energy. Yet do not place any reliance on yourself and do not expect to achieve anything by your own efforts. All means of healing and all remedies are sent by the Lord. So give yourself up to Him—and this at all times. Strive and go on striving; but expect all good to come only from the Lord.



THEOPHAN THE RECLUSE





Capa de Livro Dourado – Monte Atos – Séc. IXX



Autoconhecimento e a leitura dos Padres



Olhe para si mesmo, e preocupe-se mais com o coração. Para discriminar entre os movimentos do coração, leia e reflita sobre os escritos de S. João da Escada, Issac da Síria, Barsanoufios e João – também naqueles de Diádocos, Filoteos, Abba Isaías, Evágrios, Cassiano e Neilos na Filocalia ; e aplique o que eles dizem a você mesmo. Quando você ler, não apenas deixe impresso na sua mente uma idéia geral do argumento do autor, mas sempre transforme aquilo que ele diz numa regra pessoal a ser aplicada a si mesmo. Quando você faz isto, a idéia geral que você formou sempre experimenta algumas tonalidades de mudança.



THEOPHAN THE RECLUSE



Self-knowledge and reading the Fathers (p. 230)



Look to yourself, and have more concern with the heart. To discriminate between movements of the heart, read and reflect on the writings of Sts. John of the Ladder, Isaac of Syria, Barsanouphios and John—also of Diadochos, Philotheos, Abba Isaias, Evagrios, Cassian, and Neilos in the Philokalia; and apply what they say to yourself. When you read, do not just leave impressed on your mind a general idea of the author's argument, but always turn what he says into a personal rule to be applied to yourself. When you do this, the general idea you have formed always undergoes some shades of change.



THEOPHAN THE RECLUSE





Portão Estreito – Reconstrução de Templo Egípcio

Museu Metropolitano de Nova Iorque.



Passando de uma percepção a outra



De agora em diante, suas deliberações consigo mesmo não serão mais como antes. A menos que esteja animado pela graça, o raciocínio humano geralmente deriva em generalidades; agora, ao contrário, guiado pela graça e sob seu controle, ele irá relacionar todas as coisas diretamente a você mesmo sem desculpas ou evasivas, ele lhe apresentará assuntos em aspectos que são mais relevantes à sua própria situação. Assim, na realidade você não irá meditar tanto ao passar de uma percepção a outra.



TEÓFAN, O RECLUSO



Passing from one perception to another (p.230)



From now on, your deliberation with yourself will not be as before. Unless animated by grace, human reasoning usually drifts into generalities; now, on the contrary, guided by grace and under its sway, it will relate everything directly to yourself without any excuse or prevarication, and it will present matters to you in the aspect which is most relevant to your own situation. Thus in reality you will not so much meditate as pass from one perception to another.



THEOPHAN THE RECLUSE







Coroação de Espinhos – Aleijadinho – Congonhas do Campo – 1800



O purificador caminho dos sofrimentos sempre-crescentes



Nós devemos aceitar, continuamente, desafios e tribulações nas mãos de Deus, e também o espírito de contrição que Ele transmite: pois estas e outras coisas tais são o mais poderoso instrumento em nossa purificação. O efeito destas experiências é de tão grande ajuda quanto aquele de um guia espiritual, e quando nos está faltando um guia espiritual eles podem substituí-lo, e assim o fazem desde que a pessoa em questão tenha fé e humildade. Pois em tais circunstâncias é Deus, Ele mesmo, que age como guia, e Ele é certamente mais sábio do que o homem. S. Isaac da Síria descreve em detalhes o gradual processo pelo qual o Senhor conduz um homem que está sendo limpo pelo purificador caminho dos sofrimentos sempre-crescentes, e como Ele acende, dentro dele, o espírito de contrição. Tudo que é requerido da nossa parte é fé na amorosa providência de Deus, e uma pronta, alegre, e grata aceitação de tudo que é enviado por Ele. Falta de fé e aceitação despoja estas amargas experiências do seu poder purificador, impedindo que ela alcance o coração e o fundo do nosso ser. Sem aflições externas e contrariedades, é duro para um homem resistir ao orgulho e evitar uma alta opinião de si mesmo. Sem lágrimas de contrição, como podemos sacudir e nos livrar do egoísmo farisaico e da hipocrisia?

TEÓFAN, O RECLUSO



The cleansing path of ever-increasing sufferings



We must continually accept trials and tribulations at God's hand, and also the spirit of contrition which He imparts: for these and other such things are a most powerful instrument in our purification. In their effect these experiences are as great a help as a spiritual director, and when a spiritual director is lacking they can and do replace him, provided the person in question has faith and humility. For in such instances it is God Himself who acts as director, and He is certainly wiser than man. St. Isaac of Syria describes in detail the gradual process whereby the Lord leads a man who is being purified into the cleansing path of ever-increasing sufferings, and how He arouses within him the spirit of contrition. All that is required on our side is faith in God's loving providence, and a ready, joyful, and grateful acceptance of everything sent by Him. Lack of faith and acceptance deprives these bitter experiences of their cleansing power, hindering it from reaching the heart and the ground of our being. Without external afflictions and annoyances, it is hard for a man to resist pride and to avoid a high opinion of himself. Without tears of contrition how can we shake ourselves free from pharisaical egotism and self-righteousness?



THEOPHAN THE RECLUSE







Carregando a Cruz – Aleijadinho – Congonhas do Campo - 1800



A nada serve



Uma alma que não é posta à prova por aflições a nada serve.



TEÓFAN, O RECLUSO

Good for nothing (P.231)



A soul untried by sorrows is good for nothing.



THEOPHAN THE RECLUSE









A estrada para o reino



Há uma única estrada para o reino de Deus – uma cruz, voluntária ou involuntária.



TEÓFAN, O RECLUSO



The road to the kingdom (p.231)



There is but one road to the kingdom of God—a cross, voluntary or involuntary.



THEOPHAN THE RECLUSE













Cristo Sacrificando-se de Boa Vontade – Pacino di Bonaguida – Séc XIV



O Espírito Santo nos mostra aquilo que somos



O Espírito Santo concede a verdadeira humildade. Não importa quão inteligente, sensível, e talentoso um homem possa ser, se ele não possui o Espírito Santo dentro dele, ele não pode conhecer-se apropriadamente; pois sem a ajuda de Deus ele não pode ver o estado interno da sua alma. Mas quando o Espírito Santo entra no coração do homem, ele lhe mostra toda a sua fraqueza e miséria interior, a corrupção da sua alma e seu coração, e seu afastamento de Deus. O Espírito Santo mostra a um homem todos os pecados que coexistem com suas virtudes e sua retidão: sua preguiça e falta de zelo pela salvação e pelo bem dos outros, o egoísmo que denuncia aquelas que parecem ser suas mais altruístas virtudes, o grosseiro amor próprio que espreita onde ele nunca suspeitaria. Em resumo, o Espírito Santo mostra todas as coisas em seu verdadeiro aspecto. Iluminado pelo Espírito Santo, um homem começa a experimentar a verdadeira humildade, desconfiando de seus próprios poderes e virtudes e considerando a si mesmo como o pior da espécie humana.

O Espírito Santo ensina a oração real. Ninguém, até que receba o Espírito Santo, pode orar de modo realmente agradável a Deus. Isto é assim, porque qualquer um que começou a orar sem ter o Espírito Santo em si, encontra que a sua alma está dispersa em todas as direções, voltando-se para cá e para lá, de modo que ele não pode fixar seus pensamentos sobre uma única coisa. Além disso, aquele que não conhece apropriadamente a si mesmo, ou as suas próprias necessidades; não sabe nem como e nem o que pedir de Deus; ele nem mesmo sabe o que Deus é. Mas um homem com o Espírito Santo habitando nele conhece Deus e vê que Ele é seu Pai. Ele sabe como se aproximar Dele, como pedir e pelo quê pedir. Seus pensamentos na oração são ordenados, puros, e direcionados a um único objeto – Deus; e através da sua prece ele é verdadeiramente capaz de fazer todas as coisas.



METROPOLITA INOCÊNCIO DE MOSCOU



The Holy Spirit shows us what we are (p.232)



The Holy Spirit confers true humility. However intelligent, sensible, and clever a man may be, if he does not possess the Holy Spirit within him, he cannot know himself properly; for without God's help he cannot see the inner state of his soul. But when the Holy Spirit enters the heart of man, he shows him all his inner poverty and weakness, the corruption of his soul and heart, and his remoteness from God. The Holy Spirit shows a man all the sins that coexist with his virtues and righteousness: his laziness and lack of zeal for salvation and for the good of others, the selfishness that informs what appear to be his most unselfish virtues, the crude self-love that lurks where he never suspected it. In brief, the Holy Spirit shows everything in its true aspect. Enlightened by the Holy Spirit, a man begins to experience true humility, distrusting his own powers and virtues and regarding himself as the worst of mankind.

The Holy Spirit teaches true prayer. No one, until he receives the Spirit, can pray in a manner truly pleasing to God. This is so, because anyone who begins to pray without having the Holy Spirit in him, finds that his soul is dispersed in all directions, turning to and fro, so that he cannot fix his thoughts on one thing. Moreover he does not properly know either himself, or his own needs; he does not know how or what to ask from God; he does not even know who God is. But a man with the Holy Spirit dwelling in him knows God and sees that He is his Father. He knows how to approach Him, how to ask and what to ask for. His thoughts in prayer are orderly, pure, and directed to one object alone—God; and by his prayer he is truly able to do everything.

METROPOLITAN INNOCENT OF MOSCOW
Evágrios de Pontus (146-99), monge nas Celas no deserto de Nitria, Egito. Embora alguns de seus trabalhos sejam de duvidosa origem na doutrina ortodoxa, ele permanece como um dos mais importantes escritores espirituais gregos. Os trabalhos de Evágrios incluídos na Philokalia, e que Teófan aqui recomenda ao seu correspondente, são inteiramente livres de heresia.


Neilos, o Asceta (morreu em 430), fundador e líder de um monastério perto de Ancyra na Ásia Menor: aproximadamente quase mil de suas cartas sobreviveram, junto com tratados sobre a vida monástica. Muitos trabalhos de Evágrios foram incorretamente atribuídos a ele.

Trechos de quase todos esses autores listados podem ser encontrados na ‘Pequena Filocalia’ (Paulus, 1995).

Inocêncio (Veniaminov) (1797-1879), o maior missionário Russo durante o século IXX. Por grande parte da sua vida (1824-68) serviu na Sibéria oriental e no Alaska, onde pregou para os Esquimós e os Índios Vermelhos: ele foi o primeiro bispo Ortodoxo a trabalhar no continente americano.












Nenhum comentário:

Postar um comentário